Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
أعشق قلبي - cover

أعشق قلبي

زياد طارق

Publisher: Sama Publishing House

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

أعشقوا قلوبكم إذا كانت قلوبٌ مصنوعة من الحب ، حب كل شي في هذا الكون كما هو دون تصنع ، دون مصالح ، دون وجود لكلمة الخيانة ، والكذب ، والأنانية . أوضحت الكاتبة والمستشارة الإعلامية الكاتبة الدكتورة وفاء أبوهادي عن سبب تسميتها لإصدارها بهذا الاسم قائلة : الملاحظ من خلال عناوين كُتبي السابقة أنها تأخذ مسار الشجن والألم ، وهذا ما ناقضه كتابي الحالي ، فقد وجدت أنه لا يستحق أن تُعشق غير قلوبنا خاصة إذا كانت مختلفة ، عفوية و مليئة بالحب الغير مشروط
، المعطاءة بدون حدود .

وجاء كتابي هذا بعد صدمات تلقاها قلبي نتيجة عفويته ونظرته لكل من حوله بمثالية ، وأنهم ملائكة يمشون على الأرض ، فكان لابد من الإستيقاظ من سبات ممرض
وأن أقدم الإعتذار لهذا القلب عن كل ما حملته من تضحيات وأجبرته علي عطاءات قُوبلت بالنكران ، ولم أجد غير أني أعشقُه فهو مختلف .

في خضم أوجاعه يعطي الدواء ، وشدة خيباته يتحمل ويتعامل بعفوية ، وهي رسالة للجميع أعشقوا قلوبكم لا تعرضوها لعواصف تأتيكم ممن لا يستحق ، لا ترهقوها بالبحث عن الصدق والإحتواء ، ولا تجعلوها تعيش حياة للتضحية والعطاء والنتيجة هي انكسار قلوبكم .
Available since: 07/05/2024.
Print length: 47 pages.

Other books that might interest you

  • أول دم - مساحة سرديّة مُلتبسة يتداخل فيها أدب السيرة بالرواية، والواقعيّ الصرف بالإبداعي المُختلق - cover

    أول دم - مساحة سرديّة مُلتبسة...

    أنجي وأوبيش

    • 0
    • 0
    • 0
    "أوّل دم" مساحة سرديّة مُلتبسة يتداخل فيها أدب السيرة بالرواية، والواقعيّ الصرف بالإبداعي المُختلق. يُؤسر "باتريك نوثومب" السفير البلجيكي في الكونغو الديمقراطيّة  سنة 1964 من قِبل جماعة مُسلّحة فيستحضر وهو في الأسر حياته برمّتها ويُعيد النظر في كلّ شيء، بدءًا من نفسه وأصوله وصولا إلى ما حوله ومن حوله في لحظته الراهنة.... ومن خلال استعراض سيرة هذه الشخصيّة العامّة تستعرض الكاتبة حقبة من التاريخ بكلّ وجوهها السياسيّة والاجتماعيّة والثقافيّة، وانعكاساتها النفسيّة والعاطفيّة على رجل عرفه الجميع بصفة السفير الأسير وعرفته هي بصفات لا تُحصى ولا تُعدّ لأنّه بكلّ بساطة والدها.
    Show book
  • رباعيات الخيام - cover

    رباعيات الخيام

    إستر هيكس

    • 0
    • 0
    • 0
    رباعيات الخيام عمل شعري فذ تجتمع فيه روح الشاعرية بروح الحكمة وروح الانفلات، كما تجتمع فيه حياة العاصي بحياة التائب، وروح الالتزام بروح التحرر. لكن الشاعر في النهاية يميل إلى ما يجب الميل إليه وهو جادة الطريق وحسن الظن بالله، وتعنيف النفس أمام شهواتها، فرحمة الله العظيمة التي وسعت كل شيء هي الملاذ الأخير الذي يلجأ إليه المؤمن والعاصي معا.
    وعلى هذا كانت خاتمة حياة عمر الخيام بكل تناقضاتها، فقد حكي أن عمر الخيام كان يتأمل "الإلهيات" من كتاب الشفاء لابن سينا، فلما وصل إلى فصل الواحد والكثير وضع الكتاب وقام فصلى ثم أوصى ولم يأكل ولم يشرب، فلما فرغ من صلاة العشاء سجد لله وقال في سجوده "اللهم إني عرفتك على مبلغ إمكاني فاغفر لي فإن معرفتي إياك وسيلتي إليك" ثم أسلم نفسه الأخير.
    القيمة الفنية لرباعيات الخيام ترتكن إلى الرؤية الشمولية للفعل الإنساني، والحفر في الطبقات العميقة من الذات الإنسانية خاصة المتدنية، والقدرة التعبيرية النافذة المؤثرة، لنصبح أمام نص شعري لا وعظي له قيمته في تاريخ الإبداع الإنساني.
    Show book
  • يحاول التوازن على أيام تترنح - cover

    يحاول التوازن على أيام تترنح

    نیما مالکی

    • 0
    • 0
    • 0
    هذا الضوءُ لا يمثّلُني هذا الوهجُ ليس تعبيرًا دقيقًا عمّا أشعرُ بهِ لا أحسُّ بالألفةِ في الليالي المقمرة أنا أحبُّ الليلَ الحالكَ، الذي أتحرّكُ فيهِ بحريّةٍ  وأفعلُ كلَّ ما أرغبُ
    Show book
  • أن تكون وحيدًا - cover

    أن تكون وحيدًا

    محمد جميل

    • 0
    • 0
    • 0
    خواطر نثرية للأديب الصيني ما يوي تشن، يسرد فيها مجموعة من المقتطفات النثرية التي تعكس تكوينه الذاتي ومشاعره تجاه قوميته، يتحدث فيها عن مشاهداته وانطباعاته ويومياته في نثر أدبي شديد العذوبة.
    Show book
  • ليلة سقوط الشمس - cover

    ليلة سقوط الشمس

    د.خولة حمدى

    • 0
    • 0
    • 0
    مدّيت إيديا في جيبي، خدت الوقت ورميته قدام العمارة، ياكله كلب حزين شَمُّه، وبَص عليا من فوق لتحت راح خد كرامته وساب بواقي حنين فـ نزلت آخده، ضحك وقال: صدَّقت. مين اللي أرحم في الحياة من مين!. الدنيا إيه غير ساعة وقت فراغ تملاها ناس، فـ تفضّي ناس تانيين
    Show book
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    والتر فريدريك ميفيل

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Show book