Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
改革宗教义史 - The Reformed Doctrine - cover

改革宗教义史 - The Reformed Doctrine

金 学官

Publisher: RTSC

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

改革宗教义史(The History of Reformed Doctrine)为那些追求基督教正统教义的人简单清楚的介绍了所有信徒理应知道的核心教义。同时致力于帮助信徒可以在符合圣经和历史性的真理之上建立稳固的信仰、并荣归上帝。本书为了更明确而实际的提出根据改革宗传统的教义史,对改革宗教义的12个主题,圣经论、三位一体论、预定论、基督论、人伦、圣灵论、救恩论、教会论、善行论、祷告论、宣教论、末世论进行了安排。对每个主题首先介绍基本概要和主要争议,然后叙述了历代信条、并提出了奥古斯丁与加尔文的神学思想。同时处理了近期兴起的各种神学性论题,并为正确地理解基督教面临的现实而进行了著述。
Available since: 12/08/2021.

Other books that might interest you

  • 和合本圣经 - cover

    和合本圣经

    圣经

    • 0
    • 0
    • 0
    和合本圣经 
    一、基本概况 
    《和合本圣经》(全称《官语和合译本》新旧约全书)是华语基督新教教会最广泛使用的中文圣经译本,自1919年正式出版以来,历经百年仍占据核心地位。它由《旧约》和《新约》两部分构成,内容涵盖犹太信仰经典、耶稣生平及早期教会历史,旨在以统一译本解决19世纪末中文圣经译本繁多、用词混乱的问题。 
    二、历史背景与翻译缘起 
    1. 背景:19世纪,外国差会在华翻译了20余种中文圣经及70多种方言译本,但因语言差异、宗派分歧导致信徒无所适从。传教士意识到亟需一部通用译本以统一信仰表达。 
    2. 启动:1890年上海传教士大会通过“圣经唯一,译本则三”原则,成立三个委员会分别翻译深文理(文言)、浅文理(浅白文言)和官话(白话)译本。最终官话译本因适应白话文运动潮流而成为主流。 
    3. 翻译团队:以美国长老会狄考文、公理会富善为核心,联合16位传教士及中国助手(如邹立文、王元德),历时29年完成。翻译以英文《修订标准版圣经》(Revised Version)为蓝本,注重忠于原文与中文表达的平衡。 
    三、翻译特点与原则 
    1. 语言风格:采用清末民初的“官话”(白话文),兼顾简洁性与文学性,如“信、望、爱”等单字保留文言韵味,四字短语(如“恒久忍耐”“凡事包容”)增强节奏感。 
    2. 翻译原则: 
     ◦ 使用全国通用语言,避免地域方言; 
     ◦ 文字简单易懂,适合各阶层诵读; 
     ◦ 忠于原文语法,同时符合中文表达习惯; 
     ◦ 直译隐喻,保留原文意象。 
    四、版本演变与影响 
    1. 出版历程: 
     ◦ 1906年官话新约完成,1919年旧约收官,定名《官话和合译本》; 
     ◦ 浅文理译本因语法生硬失败,深文理译本逐渐被淘汰,官话版最终普及。 
    2. 文化影响: 
     ◦ 语言革新:作为中国最早白话文译著之一,其标点符号设计和口语化表达为五四新文化运动提供范例,被周作人赞为“新文化译本先锋”。 
     ◦ 社会渗透:引入“代罪羔羊”“以眼还眼”等短语,成为汉语常用表达,影响文学与日常语言。 
    3. 宗教地位:虽存在翻译瑕疵(如“穹苍”译作“空气”),但其权威性未被取代,至今仍是全球华人教会核心译本。 
    五、后续发展与修订 
    20世纪70年代后,虽涌现《现代中文译本》《圣经新译本》等新版本,但和合本仍占主导。2001年推出《和合本修订版》,仅调整部分用词(如“同性恋”替代“娈童”),未动摇原版根基。 
    六、历史意义 
    《和合本圣经》不仅是中西文化交流的里程碑,更成为维系全球华人基督徒文化认同的纽带。其翻译过程超越宗派分歧,体现国际合作精神,被誉为“基督教中国化的优秀范例”。 
    经典经文示例: 
    “起初,神创造天地。”(创世记1:1) 
    “爱是恒久忍耐,又有恩慈。”(哥林多前书13:4)
    Show book
  • 正念的奇迹 - 正念即对此刻的实相保有全然的觉知 - cover

    正念的奇迹 - 正念即对此刻的实相保有全然的觉知

    一行禅师

    • 0
    • 0
    • 0
    《正念的奇迹》是越南禅宗大师一行禅师的代表作,1974年于法国流亡期间以书信形式写成,旨在指导战乱中的青年通过正念修持保持内心平静。全书以“觉知当下”为核心,提出正念即对此刻的实相保有全然的觉知,例如洗碗时专注水流与碗的触感,行走时感受脚步与大地的接触,将日常琐事转化为修行。 
    一行禅师以朴素比喻揭示深刻禅理:破除二元对立:痛苦无需抗拒,应如“邮差来信”般接纳观察,分离“观察者”与“感受者”以削弱情绪控制力。呼吸为锚点:通过标注“入息长/出息短”或“4-7-8呼吸法”(吸4秒→屏7秒→呼8秒)建立身心锚点,快速平复焦虑。正念日实践:每周一天全程专注当下,从起床到入睡保持觉知,将家务化为“与万物共舞”。 
    书中强调“奇迹是在大地上行走”,真正的超脱源于平凡中的专注,而非逃避现实。现代科学验证其价值:哈佛研究显示,每日15分钟正念练习,8周后压力相关脑区(杏仁核)体积缩小19%。此书被译为多国语言,影响乔布斯等全球读者,成为现代人对抗焦虑的心灵指南。
    Show book
  • 地藏菩萨本愿经|佛门孝经 - 汉传佛教核心经典 - cover

    地藏菩萨本愿经|佛门孝经 - 汉传佛教核心经典

    实叉难陀(译)

    • 0
    • 0
    • 0
    《地藏菩萨本愿经》 
    一、经名与地位 
    《地藏菩萨本愿经》简称《地藏经》,是汉传佛教核心经典之一,被誉为“佛门孝经”。该经以地藏菩萨“地狱未空,誓不成佛;众生度尽,方证菩提”的宏大誓愿为核心,融合孝道思想与因果业报理论,在中国民间及净土宗信众中影响深远。 
    二、核心教义大愿精神:地藏菩萨因过去生为婆罗门女、光目女时救母发愿,立誓救度六道众生,尤其侧重地狱恶道。因果业报:经中详述杀生、邪淫、不孝等恶业对应的地狱果报(如无间地狱),强调“纤毫之恶皆受报”。孝道实践:通过超度亡亲、诵经回向等法门,将世俗孝道升华为普度众生的菩萨行。 
    三、内容结构 
    全经共十三品,以佛陀在忉利天为母说法为缘起,分述:救度故事:如婆罗门女供佛救母、光目女发愿度众;地狱名相:列举刀山、火海等地狱景象及对应罪业;修行法门:称念地藏名号、造像供养可消灾免难,临终关怀强调“不杀生、勤念佛”。 
    四、修行意义 
    《地藏经》兼具现世与超度利益:现世:积累福德、护宅安家(如“土地丰壤”“家宅永安”);超度:为亡者诵经可减轻业障,助其往生善道。 释迦牟尼佛更将佛灭后至弥勒成佛前的教化重任付嘱地藏菩萨,彰显其“无佛时代守护者”的地位。
    Show book
  • 创新创业5w:以色列奇迹对中国经济转型的启示 - 析以色列创新奇迹,寻中国转型良方,启经济腾飞新程! - cover

    创新创业5w:以色列奇迹对中国经济转型的启示 -...

    贺贵成

    • 0
    • 0
    • 0
    在全球经济格局风云变幻的当下,创新创业成为了推动国家经济发展的核心动力。而以色列,这个国土面积狭小、自然资源匮乏的国家,却凭借着卓越的创新创业能力,创造了举世瞩目的经济奇迹,被誉为“创业国度”。《创新创业5W:以色列奇迹对中国经济转型的启示》这本书,就如同一座桥梁,连接起了以色列的创新智慧与中国经济转型的现实需求。 
    #以色列奇迹# #中国经济转型# #创新创业5W# #创业启示# #经济智慧# #转型借鉴# 
    书中围绕创新创业的5W——Who(谁在创新)、What(创新什么)、Where(在哪里创新)、When(何时创新)、Why(为何创新)展开深入剖析。通过一个个鲜活的案例,我们能看到以色列的创业者们如何在恶劣的环境中披荆斩棘,他们是谁,有着怎样的背景和特质;他们聚焦于哪些领域进行创新,是高科技、农业还是医疗;创新的土壤又在哪里,是政府的政策支持,还是浓厚的创业氛围;在什么时机果断出手,抓住稍纵即逝的机遇;又是什么驱使他们不断前行,是对梦想的执着,还是对改变世界的渴望。 
    对于正处于经济转型关键时期的中国来说,以色列的经验无疑是一笔宝贵的财富。这本书将深入探讨以色列奇迹背后的深层次原因,并为中国企业和创业者提供切实可行的启示和借鉴,助力中国经济在创新创业的道路上实现弯道超车。 
    https://youtube.com/@tianxiagushi?si=ZstiltPoiwO0g4fT 
     
    http://www.youtube.com/channel/UC2yhCURng4uUj_phEqZwKig/
    Show book
  • 古兰经 中文诵读 - 马坚译本 - cover

    古兰经 中文诵读 - 马坚译本

    古语楼

    • 0
    • 0
    • 0
    马坚译本是《古兰经》汉译史上最具影响力的版本之一,由中国现代著名阿拉伯语言学家、北京大学教授马坚(1906—1978)历时数十年完成。马坚早年留学埃及爱资哈尔大学,系统研习阿拉伯语言、文学及伊斯兰经典,为其译经奠定了深厚的学术基础。他秉持“忠实、明白、流利”的翻译原则,既注重准确传达原文内涵,又追求语言简洁流畅,开创了白话文译本的典范。该译本最早于1949年出版前八卷注释本,后经沙特阿拉伯官方推荐与阿拉伯原文对照刊印,成为全球传播最广的汉译本。 
    马坚译本的特点在于其学术严谨性与文化适应性。他在翻译中广泛参考权威经注和圣训,注释力求简明扼要,同时结合中国社会语境进行本土化阐释。例如,他采用“安拉”而非“真主”的译法,既保留阿拉伯语原义,又契合中文表达习惯。此外,译本语言兼具古典韵味与现代白话的清晰,既适合学术研究,也便于普通读者理解。2013年,中国伊斯兰教协会校订后将其作为国内通用版本推荐,进一步巩固了其权威地位。马坚的译经工作不仅是个人学术巅峰,更推动了伊斯兰文化在中国的传播与跨文明对话,被誉为“中国伊斯兰教史里程碑”。
    Show book
  • Exceptional Coolness - Timeless Wisdom in Words and Art - cover

    Exceptional Coolness - Timeless...

    Xue Xuemo

    • 0
    • 0
    • 0
    Exceptional Coolness is a collection of selected quotes and paintings by author Xuemo, divided into two chapters. Chapter One: Awakening to Truth features the most brilliant passages from the Luminous Mahamudra Series, organized around the themes of “Seeking the Mind,” “Training the Mind,” “Pacifying the Mind,” and “Molding the Mind.” Chapter Two: Keywords of Life outlines ten most common phrases that one must grasp on the path to enlightenment, along with one hundred quotes picked from Xuemo’s works.  
    Xuemo once said, “To compile this book, the chief editor Xinyin reread all my works and personally typed out these words.” This book also includes exquisite pieces of calligraphy and ink paintings by Xuemo, making it highly collectible.
    Show book