Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
蔡东藩中华史:明史 - 简体中文版 - cover
LER

蔡东藩中华史:明史 - 简体中文版

蔡德貴

Editora: 新华先锋/SJPUBLISH

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopse

内容简介:
"蔡东藩中华史"是蔡东藩所著历朝通俗演义的白话版,是一部浩瀚而通俗的中华通史。全书浩浩一千余回,写尽几度春秋,上起秦始皇,下至1920年,共记述了2166年的历史,共计11部。其内容跨越时间之长、人物之众、篇制之巨,堪称历史演义之最。被誉为"一代史家,千秋神笔"。
在史料选择和运用上,蔡东藩以"正史"为主,兼采稗史、轶闻,他自称"以正史为经,务求确凿;以逸闻为纬,不尚虚诬",对稗史、逸闻等史料的使用极为谨慎,往往"几经考证"。
在体裁上突出"义以载事,即以道情"的特点,自写正文,自写批注,自写评述。
作者简介:
蔡东藩,名郕,字椿寿,号东藩,清山阴县临浦(今属浙江萧山)人。民国时期著名作家、历史学家。光绪十七年(1891年)中秀才。辛亥革命后,应邀到上海会文堂新记书局任编辑,修撰《高等小学论说文范》《中等新论说文范》《清史概论》等书。1916年至1926年,蔡东藩写成《中国历朝通俗演义》,时间跨度自秦始皇到民国九年。其跨越时间之长、人物之众、篇制之巨,堪称历史演义之最。被誉为"一代史家,千秋神笔"。《中国历朝通俗演义》原为旧白话,为便于今人阅读和品鉴,由众多专家学者编译为当代白话,是为《蔡东藩中华史》。
历史演义之外,蔡东藩还著有《留青别集》《留青新集》《客中消遣录》《楹联大全》及诗集《风月吟稿》《写忧草》等。
Disponível desde: 07/07/2023.
Comprimento de impressão: 503 páginas.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • 中国古代文学经典书系·旧时风月:随园食单 - cover

    中国古代文学经典书系·旧时风月:随园食单

    袁枚

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《随园食单》是以文言随笔的形式,细腻地描摹了乾隆年间江浙地区的饮食状况与烹饪技术,用大量的篇幅详细记述了中国十四世纪至十八世纪流行的南北菜肴饭点,也介绍了当时的美酒名茶,是清代一部非常重要的中国饮食名著。
    作者简介:
    袁枚,字子才,小字瑞官,号简斋,一号存斋,世称随园先生,晚年自号仓山居士等,钱塘(今杭州)人,清代著名诗人、散文家、文学批评家等。乾隆四年中进士,入翰林院,后历任多地知县。中年辞官,隐居于南京小仓山随园。为 "乾隆三大家" 之首,主张 "性灵说",著作有《随园诗话》《子不语》《随园食单》等。
    Ver livro
  • 人物中国历史 - cover

    人物中国历史

    张振钛

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《人物中国历史》写人却又不同于一般的人物传记,而是以人带事,以人带史,将人物放到整个时代的大背景中,以他们的一生,表现当时整个社会的政治、经济或文化科技的动态。最难能可贵的是,文中不仅主要人物一律有始有终,就涉及相关的人物也通过新颖独特的"插入解说"形式给予了交代。这就弥补了一般史书的不足。
    同时,为了适应广大读者的不同口味,我们还采取了雅俗共赏的活泼形式,用一连串生动活泼的小故事,再现人物的一生,表现整个社会。
    本书内容丰富,通过众多历史人物,囊括了中国历史几千年的历程。读者从中可以了解到秦始皇、汉武帝、李世民、成吉思汗,毛泽东等大政治家的雄才伟略;也可看到吕不韦、曹操、李鸿章、蒋介石等乱世枭雄的坎坷经历:夏桀、商纣、海陵王这样荒淫皇帝的暴虐一生。更有周公、商鞅、诸葛亮,岳飞、林则徐、彭德怀这样能臣猛将的历史功绩。以及王莽、董卓、严嵩这样乱世贼子的可耻下场。此外,本书还介绍了女性政治家武则天、慈禧,农民起义领袖陈胜、吴广、洪秀全,大文豪屈原、陶渊明、鲁迅、老舍,科学家郭守敬、钱学森。
    读者在阅读本书时,可以通过对历史人物的了解和认识,加深对史事变化的领悟,进而激发对人类发展的关切之情。
    Ver livro
  • 万卷楼国学经典(珍藏版):吕氏春秋 - 简体中文版 - cover

    万卷楼国学经典(珍藏版):吕氏春秋 - 简体中文版

    (南宋)王應麟

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《吕氏春秋》是战国末年秦国大臣吕不韦组织门客们集体编纂的杂家著作,又名《吕览》。书中尊崇道家思想,肯定老子的顺应客观思想,但舍弃其中较为消极的成分。同时,融合儒、墨、法、兵众家之长,形成涵盖政治、经济、哲学、道德、军事各方面的理论体系,被认为是先秦杂家的代表性著作之一。
    作者简介:
    吕不韦(前292年—前235年),姜姓,吕氏,名不韦,卫国濮阳(今河南省安阳市滑县)人。战国末年著名商人、政治家、思想家,官至秦国丞相。主持编纂了《吕氏春秋》。
    Ver livro
  • 口译加工研究 - 简体中文版 - cover

    口译加工研究 - 简体中文版

    董燕萍,陈小聪

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《口译加工研究》在梳理国内外大量研究的基础上,系统梳理了目前认知加工研究中比较核心的内容,重点介绍了口译与认知控制、口译过程、口译能力三大模块。第一章介绍了口译加工研究发展过程中的主要研究方向、理论基础和研究问题,为全书主题作了清晰的定位。第二章精简而全面地介绍了相关的研究方法。第三章探讨了口译与认知控制能力的关系,议题主要包括口译和认知控制关系的理论探讨、口译中的认知控制能力、口译经历对认知控制能力的影响等。第四章是口译加工研究的主要内容,介绍了口译过程的研究,包括口译过程中的语言加工和一般性的认知心理议题(记忆、注意、焦虑、认知负荷)、影响口译产出的因素以及口译过程眼动和神经科学研究。第五章主要探讨了认知加工视角的口译能力发展,包括口译能力的动态复杂系统、口译经历和语言能力、口译策略能力。
    作者简介:
    董燕萍,浙江大学外国语言文化与国际交流学院心理语言学教授、博士生导师、浙江大学"文科领军学者",国家一级学会"中国英汉语对比研究会"副会长(2014-),二级学会"心理语言学专业委员会"创会会长(2011-);国际双语旗舰期刊Bilingualism: Language and Cognition (SSCI) 编委(2010-)及其中专刊Interpreting: a Window to Bilingual Processing联合主编(2019);John Benjamins出版社系列丛书Bilingual Processing and Acquisition顾问(2010-)。研究内容涉及心理语言学、神经语言学、二语习得、翻译学等,多数成果为双语的心理语言学研究。陈小聪,广东外语外贸大学博士,研究方向:心理语言学。
    Ver livro
  • 语料库辅助中学英语教学案例选编 - 简体中文版 - cover

    语料库辅助中学英语教学案例选编 - 简体中文版

    何安平,许家金,张春青

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    本书是目前国内第一本针对中学英语教师编写的语料库辅助课堂教学用书。本书选取了来自教学一线的50个典型案例,每个案例解决一个在教学中发现的实际问题,配有详细、具体的操作步骤,是一本非常实用的教学指导用书。既能作为教学和培训教材,又能作为教师自学语料库教学的入门读物。
    作者简介:
    华南师范大学的何安平教授(国内首位获语料库语言学研究博士学位的归国学者,带领的华南师范大学语料库语言学团队曾被国外知名语料库语言学专家称为"当今国际上最活跃的语料库研究团队之一"。)北京外国语大学的许家金教授(北京外国语大学中国外语与教育研究中心副主任、教授、博士生导师,中国语料库语言学研究会秘书长,《语料库语言学》杂志的主编。)浙江外国语学院的张春青副教授(语言测试博士,中国英汉语比较研究会语言测试与评价专业委员会理事。长期从事各类测试项目和语料库辅助教学项目的研发。)
    Ver livro
  • 英汉互译理论与实践 - 简体中文版 - cover

    英汉互译理论与实践 - 简体中文版

    蔡荣寿,张镌

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《英汉互译理论与实践》将英汉互译基础理论、互译练笔、翻译赏析和批评集于一体。内容包括英汉两种语言对比、英汉两种文化对比、互译文化穿越、不同文体体裁这些宏观角度,又从词语互译、熟语互译、语句互译的语言微观角度对英汉互译具体步骤和技巧进行阐述。
    作者简介:
    蔡荣寿简介
    教育背景与学术经历:可能在翻译领域有深厚的学术积累,或许拥有翻译相关专业的学位。在翻译教学、研究和实践等方面积累了一定的经验,通过长期的工作,对英汉互译理论与实践有自己独到的见解。
    研究领域:专注于英汉互译方向。其研究可能涉及到翻译理论的探索,比如对传统翻译理论的新解读,或是对现代新兴翻译理论的引进与本地化研究。在实践方面,可能会关注不同文体(如文学作品、科技文献、商务文件等)的英汉互译技巧和难点,以及如何在实践中更好地运用翻译理论。张镌简介
    教育背景与学术经历:暂不清楚其详细的教育背景,但可以推测其在翻译领域也有相当的研究经历。也许参与过翻译项目、学术研讨会等活动,与蔡荣寿合作完成这本书,应该也具备翻译理论与实践方面的知识。
    研究领域:同样聚焦于英汉互译。可能擅长从翻译实践中的具体问题出发,探索与之对应的理论解释。或者对翻译中的文化因素、语言差异等方面进行深入研究,比如在英汉互译过程中,如何处理因文化背景不同而产生的语义差异等问题。
    Ver livro