Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español

Marisa Alejandra Nowiczewski

Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 

One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
Available since: 09/19/2023.
Print length: 139 pages.

Other books that might interest you

  • Pronunciación en el fin del mundo - Particularidades fonético-fonológicas del español chileno (1978-2025) - cover

    Pronunciación en el fin del...

    Jaime Soto-Barba

    • 0
    • 0
    • 0
    La importancia de estas páginas radica en el conocimiento fonético acústico sobre el uso de los alófonos y aproximantes que la sociedad chilena realiza cotidianamente, a lo largo y ancho de un Chile que ha ido cambiando desde la década de los años de 1970, hasta esta tercera década del siglo XXI. Se recrean los estudios que configuran el paisaje sonoro de la sociedad chilena en su geografía, a través de descripciones precisas sobre diferentes realizaciones de sonidos consonánticos. Se incorpora el conocimiento obtenido sobre la percepción que tienen chilenas y chilenos para reconocer geográficamente a otros nativos de esta variedad de español, por la forma que tienen de pronunciar.
    Show book
  • Mujercitas - cover

    Mujercitas

    Louisa May Alcott

    • 0
    • 0
    • 0
    Mujercitas es la obra más querida de Louisa May Alcott, un retrato inolvidable de la vida, los sueños y los desafíos de las hermanas March durante la Guerra de Secesión estadounidense.
    A través de sus experiencias cotidianas, la novela explora el valor de la familia, la superación personal, el amor, la creatividad y la búsqueda de un lugar en el mundo, convirtiéndose en una referencia esencial de la literatura juvenil y un clásico universal.
    
    Jo, Meg, Beth y Amy encarnan personalidades distintas y complementarias, y cada una enfrenta sus deseos, errores y aspiraciones con una autenticidad que ha conquistado a lectores de todas las edades. Con una narrativa cálida y humana, Alcott crea una historia que celebra la resiliencia, el compañerismo y la importancia de los lazos afectivos.
    
    Esta edición en español, clara y cuidadosamente preparada, permite disfrutar de una novela que sigue inspirando por su mensaje positivo, su profundidad emocional y su encanto atemporal. Es ideal para jóvenes, familias, educadores y lectores que buscan una obra que combine valores, ternura y crecimiento interior.
    
    Añade Mujercitas a tu biblioteca y acompaña a las hermanas March en un viaje lleno de alegría, desafíos y aprendizajes que siguen resonando generación tras generación.
    Show book
  • Francés para principiantes - cover

    Francés para principiantes

    Christine Anne Trochut, Tomas...

    • 0
    • 0
    • 0
    Gracias por su interés en el curso de audio Francés para principiantes A1, A2. El curso está dirigido a principiantes y a "falsos" principiantes. Si usted empezó a aprender francés hace tiempo y ahora quiere repasar lo básico, este es su curso. El curso se basa en el aprendizaje contextual, lo que significa que no sólo aprenderá palabras, sino también frases en las que podrá utilizar las palabras aprendidas. En este curso encontrará un total de 2.500 palabras, expresiones  y frases de práctica.El curso Francés para principiantes A1, A2 consta de 19 lecciones. Cada lección trata un tema distinto con un número variable de palabras y expresiones relacionadas con el tema. El nivel para principiantes A1-A2 abarca aspectos básicos sobre los  viajes, el ocio y la familia, con vocabulario y frases comunes que le ayudarán a adquirir una comprensión básica y una comunicación general con hablantes de francés.Hay un manual para este curso disponible en www.audioacademyeu.eu que puede descargar gratuitamente y que hará que las actividades de su curso sean mucho más eficaces. En el manual no sólo encontrará consejos útiles para que su aprendizaje sea más eficaz, sino también un plan de lecciones para documentar sus progresos, una lista de ejemplos de comprensión oral (por si no entiende algo) y fichas de doble cara para que pueda estudiar y repasar incluso cuando no pueda escuchar. Para los que quieran ponerse a prueba, hay un test de traducción en cada lección con una clave que contiene las respuestas correctas. Las voces que escuchará pertenecen a Christine Anne Trochut, David Girten, Benjamin Jaquet,  Begoña García Ferreira y Pedro García-Guirao.Lección 01_Mi casaLección 02_ViajesLección 03_¿Qué hora es?Lección 04_NúmerosLección 05_Hotel_restauranteLección 06_ComidaLección 07_Comunicación_01Lección 08_Comunicación_02Lección 09_CiudadLección 10_ComprasLección 11_SaludosLección 12_Trabajo_01Lección 13_Trabajo_02Lección 14_NaturalezaLección 15_FamiliaLección 16_ComunidadLección 17_CaracterísticasLección 18_Ocio y tiempo libreLección 19_Frases básicas
    Show book
  • ¿Cómo Responder a Preguntas Malintencionadas sin Perder el Control? - Estrategias para Enfrentar Comentarios Envidiosos - cover

    ¿Cómo Responder a Preguntas...

    Yeismar González

    • 0
    • 0
    • 0
    En la sociedad actual, donde la competitividad y la envidia pueden estar presentes en cada interacción social, es fundamental contar con herramientas que nos permitan mantener la compostura y responder de manera asertiva a preguntas malintencionadas y comentarios envidiosos. Las emociones pueden desencadenarse fácilmente cuando nos enfrentamos a situaciones incómodas que ponen a prueba nuestra autoestima y confianza en uno mismo. Es en estos momentos donde el autocontrol y las estrategias de comunicación juegan un papel crucial. 
    "¿Cómo Responder a Preguntas Malintencionadas sin Perder el Control? Estrategias para Enfrentar Comentarios Envidiosos" es un audiolibro que te brinda las herramientas necesarias para manejar las situaciones conflictivas de forma calmada y empoderada. A través de técnicas de comunicación, aprenderás a responder sin confrontaciones, evitando la provocación y transformando las críticas en oportunidades de crecimiento. 
    Este audiolibro te guiará en el manejo de conflictos, tanto a nivel verbal como no verbal, enseñándote la importancia de la escucha activa y la asertividad. Descubrirás cómo manejar cuestiones incómodas con elegancia y seguridad, manteniendo tu equilibrio emocional y transmitiendo confianza en ti mismo. No dejes que los comentarios envidiosos afecten tu autoestima, ¡Empodérate y conquista cualquier situación desafiante que se presente en tu vida!
    Show book
  • Historia de dos ciudades - cover

    Historia de dos ciudades

    Charles Dickens

    • 0
    • 0
    • 0
    Historia de dos ciudades es una de las novelas más poderosas y conmovedoras de Charles Dickens, un relato épico que entrelaza destino, sacrificio y esperanza en medio del caos de la Revolución Francesa.
    Ambientada entre Londres y París, la obra muestra cómo la violencia colectiva y la lucha por la justicia pueden transformar, destruir o redimir la vida de las personas.
    
    A través de personajes inolvidables, Dickens retrata las tensiones sociales, la injusticia y los impulsos más nobles y más oscuros del ser humano. La historia combina amor intenso, traiciones, secretos familiares y momentos de gran dramatismo, creando una experiencia literaria que sigue emocionando a los lectores desde su publicación en el siglo XIX.
    
    Con una escritura vibrante y una estructura impecable, esta novela ofrece una reflexión profunda sobre la libertad, la culpa, la valentía y el poder del sacrificio personal. Su célebre inicio y su impactante final la han convertido en una de las obras más reconocidas e influyentes de la literatura mundial.
    
    Esta edición en español, clara y cuidadosamente preparada, permite disfrutar plenamente del talento narrativo de Dickens y de la fuerza emocional de una historia que continúa vigente.
    
    Añade Historia de dos ciudades a tu biblioteca y descubre un clásico que sigue iluminando la complejidad del corazón humano.
    Show book
  • Las culturas de la argumentación - Una tradición del pensar nómada - cover

    Las culturas de la argumentación...

    Juan Carlos Pereda Failache

    • 0
    • 0
    • 0
    Las prácticas de argumentar se construyen como comunicaciones entre dos o más animales humanos, o cuando un animal humano se desdobla y conversa consigo mismo. Esta forma de agencia que es argumentar consiste en intercambiar razones con el propósito de persuadir: de orientar la atención y condicionar y hasta determinar deseos, creencias, afectos, acciones. Pero con tal agencia no se trata de persuadir de cualquier modo; se busca convencer con razones. Se orientan y, si es posible, se determinan deseos, creencias, afectos y acciones respaldándolas en razones, y en esas articulaciones de razones que son los argumentos. Por eso, si no me equivoco, quien atiende esos artefactos, las razones y los argumentos en cuanto construcciones de una práctica humana adopta una perspectiva fecunda, con no pocas consecuencias. ¿Cuáles son éstas?
    Show book