Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español

Marisa Alejandra Nowiczewski

Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 

One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
Available since: 09/19/2023.
Print length: 139 pages.

Other books that might interest you

  • Traducir derechos traducir culturas - Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú - cover

    Traducir derechos traducir...

    Luis Andrade Ciudad, Raquel De...

    • 0
    • 0
    • 0
    Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios.
    
    Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú está orientado tanto a estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación como a académicos especializados en estas áreas, así como en sociolingüística, antropología lingüística y derechos de los pueblos indígenas. Una oportunidad para reconocer el valor social de la traducción e interpretación y su estrecha vinculación con los derechos ciudadanos.
    Show book
  • La lengua ¿patria común? - Ideas e ideologías del español - cover

    La lengua ¿patria común? - Ideas...

    José del Valle

    • 0
    • 1
    • 0
    ¿Cuál es la naturaleza de las disputas en torno al estatus simbólico del español? Este libro aspira a responder parcialmente a esta pregunta a través del análisis tanto de las políticas contemporáneas orientadas a la difusión del idioma como de los discursos paralelos de legitimación. Desde el concepto de ideología lingüística y frente a los paradigmas del nacionalismo y la globalización, se analizan críticamente líneas de acción político-lingüística asociadas con instituciones tales como la RAE y el Instituto Cervantes: la afirmación del español como base de la hispanofonía, su diseño y explotación como activo económico, su difusión como lengua global y su aceptación en España como lengua común. Colaboran en este volumen José del Valle, Mauro Fernández, Laura Villa, Kathryn A. Woolard, Ángel López García y Luis Fernando Lara.
    Show book
  • Aprende a hablar portugués brasileño Vol 1 & 2 - Lecciones 1-50 Para principiantes - cover

    Aprende a hablar portugués...

    LinguaBoost

    • 0
    • 0
    • 0
    "Aprende a hablar portugués brasileño. Vol. 1 & 2." es un curso de audio para principiantes o para cualquier persona que tenga dificultades para hablar portugués brasileño con fluidez. El objetivo de este curso es practicar el portugués brasileño conversacional desde la primera lección. El curso se divide en 50 lecciones. Cada lección contiene frases cotidianas útiles relacionadas con un tema específico. 
    Basado en técnicas y estrategias que hacen que los estudiantes de idiomas tengan éxito: 
    Aprende en cortas sesiones todos los días. Cada lección tarda unos 10-15 minutos en completarse. 
    Aprende en contexto. Las palabras aisladas o las oraciones aleatorias no te llevarán lejos. Al aprender frases relacionadas con un tema o situación específica, verás resultados mucho mejores. 
    Enfócate en palabras de alta frecuencia. Comenzar con las palabras más utilizadas aumentará tu comprensión y comunicación en tu idioma de estudio. 
    Repasa el material. Repetir las frases a ciertos intervalos específicos es una técnica poderosa para ayudar a tu memoria a absorber y recordar lo que has aprendido. 
    Escucha a hablantes nativos. Todas las frases son traducidas y habladas por hablantes nativos.
    Show book
  • ¡Violencia! - cover

    ¡Violencia!

    Valeria Edith Gutiérrez Loera

    • 0
    • 0
    • 0
    ¡Violencia! de Valeria Loera es una pieza dramática en nueve actos. El libro es el ganador del  Premio Nacional de Dramaturgia Joven Gerardo Mancebo del Castillo Trejo 2020.  Se trata de una obra humorística protagonizada por Violencia López, una compositora de música para comerciales deprimida. Además de su madre y el fantasma de su padre, a Violencia López la acompañan un muñeco inflable y sus distintos yoes que la acechan desde varios lugares de su departamento.
    Show book
  • El español hablado en Guadalajara - Corpus PRESEEA-Guadalajara - cover

    El español hablado en...

    Patricia Córdova Abundis, Daniel...

    • 1
    • 0
    • 0
    A cinco años de haber iniciado el proyecto del Corpus sociolingüístico del habla de Guadalajara, hemos concluido la transcripción y terceras revisiones de las 72 grabaciones representativas de hombres y mujeres de tres niveles de instrucción y de tres grupos generacionales, según la metodología del Proyecto de Estudios Sociolingüísticos del Español de España y de América (PRESEEA), coordinado por Francisco Moreno Fernández, con el apoyo de Ana María Cesteros Mancera en la coordinación técnica. 
    El presente volumen se compone de cinco partes. En la primera, «El estudio del habla de Guadalajara. Antecedentes», abordamos los corpus sobre el habla de la ciudad que han antecedido al presente. Previo al puntual recorrido sobre los diversos ejercicios para capturar el habla de nuestra ciudad, nos hemos concedido una licencia histórica al presentar una viñeta sobre el sentido y el gozo de retratar el entorno cultural de Guadalajara con «verdad y belleza». 
    En la segunda parte, «PRESEEA–Guadalajara», hacemos referencia a algunas particularidades de la metodología PRESEEA con que se realizó el presente trabajo. Le siguen datos demográficos que ya habíamos presentado en Viven para contarla: el habla de Guadalajara (2018), aunque actualizados con el censo realizado en el año 2020 por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía. En la tercera, cuarta y quinta parte, se desglosan los tres grupos de hablantes.
    Show book
  • Vacaciones en alemán - cover

    Vacaciones en alemán

    Jorg Hochfeld, Tomas Dvoracek

    • 0
    • 0
    • 0
    Gracias por su interés en el curso audio Vacaciones en alemán A1-B1 - de nivel principiante a pre-intermedio. El curso está dirigido a usuarios principiantes con nociones básicas de alemán enfocado a la práctica de palabras y frases necesarias en el ámbito de los viajes y las vacaciones. El curso se basa en el aprendizaje contextual, lo que significa que no sólo aprenderá palabras, sino también frases en las que podrá utilizar las palabras aprendidas. En este curso encontrará un total de 1.000 palabras y frases de práctica.Este curso consta de 8 lecciones, donde se tratan aspectos relacionados con viajar en coche, viajar en avión, destinos de viaje, en un hotel, en un restaurante, ir de compras y cómo comunicarse de modo informal.Al escuchar este curso, podrá combinar lo ameno con lo útil: refrescar el vocabulario de sus vacaciones y repasar su nivel de alemán A1 - B1 al mismo tiempo.Hay un manual para este curso disponible en www.audioacademyeu.eu que puede descargar gratuitamente y que hará que las actividades de su curso sean mucho más eficaces. En el manual no sólo encontrará consejos útiles para que su aprendizaje sea más eficaz, sino también un plan de lecciones para documentar sus progresos, una lista de ejemplos de comprensión oral (por si no entiende algo) y fichas de doble cara para que pueda estudiar y repasar incluso cuando no pueda escuchar. Para los que quieran ponerse a prueba, hay un test de traducción en cada lección con una clave que contiene las respuestas correctas.
    Show book