Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
Traducir derechos traducir culturas - Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú - cover
LER

Traducir derechos traducir culturas - Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú

Luis Andrade Ciudad, Raquel De Pedro Ricoy, Rosaleen Howard

Editora: Editorial UPC

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopse

Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios.

Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú está orientado tanto a estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación como a académicos especializados en estas áreas, así como en sociolingüística, antropología lingüística y derechos de los pueblos indígenas. Una oportunidad para reconocer el valor social de la traducción e interpretación y su estrecha vinculación con los derechos ciudadanos.
Disponível desde: 22/11/2022.
Comprimento de impressão: 228 páginas.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • 20 Short Stories in Spanish for Intermediate Learners - Mastering Vocabulary and Comprehension A Collection to Elevate Your Language Skills - cover

    20 Short Stories in Spanish for...

    Acquire A Lot

    • 0
    • 0
    • 0
    Embark on a linguistic journey that transcends the ordinary with... 
    A captivating book that is not just a collection of 20 short stories in Spanish, but a gateway to a world where the language becomes the bridge to endless adventures and profound learning.Features:Vibrant Storytelling at an Intermediate Level: Dive into a collection of 20 tales that range from the mystical whispers of "El Misterio de la Mansión Embrujada" to the heroic quests in "La Travesía Espacial". Each story is a masterpiece crafted to ignite your imagination and fuel your love for the Spanish language.Interactive Learning: Engage with the content through thought-provoking questions, true or false exercises, and vocabulary explorations, making your reading experience both interactive and educational.For All Ages: Whether you're a language learner, a bilingual parent seeking stories for your children, or simply a lover of well-crafted tales, this book promises value and enjoyment for everyone.But, that's not all... 
    When you download the translations, you will also gain access to an exclusive 5-day Spanish course that covers the fundamentals of the Spanish language. 
    This course is designed to provide you with a strong foundation in Spanish, making it easier to follow along with the stories in the book. 
    Join us and start your journey to mastering Spanish today! 
    Don't let language be just a subject; let it be an adventure! Embrace the beauty and possibilities of the Spanish language. 
    Your journey into the richness of Spanish storytelling awaits.  
    Get your copy, and transform your language learning into an unforgettable voyage of discovery. ¡Vamos!
    Ver livro
  • Francés nivel intermedio - cover

    Francés nivel intermedio

    Christine-Anne Trochut, Tomas...

    • 0
    • 0
    • 0
    Gracias por su interés en el curso audio Francés - nivel intermedio B2. El curso está dirigido a los usuarios que poseen un dominio suficiente del idioma y que ya pueden comunicarse con cierta fluidez. El curso se basa en el aprendizaje contextual, lo que significa que no sólo aprenderá palabras, sino también frases en las que podrá utilizar las palabras aprendidas. En este curso encontrará un total de 1.400 palabras, expresiones y frases de práctica. El curso Francés - nivel intermedio B2 consta de 11 lecciones. Las lecciones individuales están estructuradas por temas y cada una contiene un número diferente de palabras y frases. El nivel de lengua B2 es un nivel intermedio, por lo que la mayor parte del curso está dedicada a temas como el trabajo, las características personales y las actividades, mientras que los temas de viajes, ocio y familia se tratan en menor medida, puesto que ya se han tratado más en los cursos de nivel inferior. En las dos últimas unidades también encontrará un resumen global de los verbos irregulares.Hay un manual para este curso disponible en www.audioacademyeu.eu que puede descargar gratuitamente y que hará que las actividades de su curso sean mucho más eficaces. En el manual no sólo encontrará consejos útiles para que su aprendizaje sea más eficaz, sino también un plan de lecciones para documentar sus progresos, una lista de ejemplos de comprensión oral (por si no entiende algo) y fichas de doble cara para que pueda estudiar y repasar incluso cuando no pueda escuchar. Para los que quieran ponerse a prueba, hay un test de traducción en cada lección con una clave que contiene las respuestas correctas. Lección 01_Actividades_01Lección 02_Actividades_02Lección 03_ViajesLección 04_ComunicaciónLección 05_TrabajoLección 06_ComunidadLección 07_CuerpoLección 08_CaracterísticasLección 09_Ocio y tiempo libreLección 10_verbos irregulares_01Lección 11_verbos irregulares_02
    Ver livro
  • Manual de informática aplicada a la traducción - cover

    Manual de informática aplicada a...

    Gabriel Fuentes, Analía Bogdan,...

    • 0
    • 2
    • 0
    Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano. Esta segunda entrega del Manual, corregida y actualizada, incluye todo sobre la última versión de SDL Trados Studio, la 2017, y también sobre la última versión de ABBYY FineReader, la 14.
    Ver livro
  • Todo sobre el tiempo - cover

    Todo sobre el tiempo

    Kim Mitzo Thompson, Karen Mitzo...

    • 0
    • 0
    • 0
    A los niños les encantará esta divertida historia sobre las palabras y las estaciones del tiempo. Disfrutarán escuchando esta adorable historia que presenta efectos de sonido y voces profesionales para ayudar a los niños a desarrollar vocabulario y mejorar sus habilidades auditivas. Las oraciones simples, la enunciación clara y las palabras repetitivas alentarán a los niños a enamorarse de contar historia.
    Ver livro
  • Muchos colores - cover

    Muchos colores

    Kim Mitzo Thompson, Karen Mitzo...

    • 0
    • 0
    • 0
    A los niños les encantará esta divertida historia sobre colores y objetos que representan cada color. Disfrutarán escuchando esta adorable historia que presenta efectos de sonido y voces profesionales para ayudar a los niños a desarrollar vocabulario y mejorar sus habilidades auditivas.  Las oraciones simples, la enunciación clara y las palabras repetitivas alentarán a los niños a enamorarse de contar historias.
    Ver livro
  • Perspectivas traductológicas desde América Latina - cover

    Perspectivas traductológicas...

    Danielle Zaslavsky, Gertrudis Payás

    • 0
    • 0
    • 0
    Los textos que componen este volumen son producto del Tercer Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI) que organizó la Universidad Católica de Temuco (Chile) en octubre 2020, dando continuidad a los fructíferos congresos de México (Zacatecas, 2018) y Argentina (Córdoba, 2020), cuyos trabajos ha acogido también esta casa editorial. Las investigaciones que aquí se presentan cubren distintas épocas y lugares del continente hispanoamericano, y adoptan enfoques diversos: lingüístico-discursivo, histórico, social, filosófico, que atañen tanto a la traducción escrita como a la interpretación. Perspectivas traductológicas desde América Latina se aproxima a lo que podría caracterizar una traductología latinoamericana, menos centrada en las búsquedas de carácter teórico y más interesadas en explorar las temáticas que marcaron y siguen marcando la convivencia, a ratos amable y no pocas veces conflictiva, entre las distintas comunidades y lenguas del continente.
    Ver livro