Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
Otras palabras - Jugar y crear con diccionarios - cover

Otras palabras - Jugar y crear con diccionarios

Eduardo Berti

Publisher: Adriana Hidalgo Editora

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

Un recorrido fascinante e hilarante por los antidiccionarios que va desde Flaubert y Bierce hasta Bioy Casares o Gómez de la Serna, con numerosas paradas en obras menos conocidas pero igualmente ingeniosas. Un libro que sorprende a cada página.
"En vez de anhelar un control o un dominio sobre las palabras, los antidiccionarios establecen un diálogo e instalan una incertidumbre. A diferencia de los diccionarios oficiales, operan disfrazados de rigor e imitan o aplican la forma y la 'fachada' con una lógica que no pretende ser científica, pero que muchas veces finge serlo por medio de la crítica abierta o de la ironía. Esto no significa destruir por completo el objeto o el modelo original, sino más bien sumarle (o a veces incluso restarle) algo. Ampliarlo, conmoverlo, transformarlo desde la movilidad y no desde la rigidez."
Eduardo Berti nos propone aquí un recorrido tan fascinante como hilarante que nos lleva de Flaubert a Bierce o de Bioy Casares a Gómez de la Serna, con numerosas paradas en obras menos conocidas pero igualmente ingeniosas. 
Available since: 05/07/2025.
Print length: 448 pages.

Other books that might interest you

  • Cursos de Idiomas para Principiantes Aprender noruego (Íntegro) - cover

    Cursos de Idiomas para...

    NeoAudio

    • 0
    • 0
    • 0
    Aprender noruego - El curso incluye 50 lecciones prácticas, con diálogos para escuchar y ejercicios para repetir. Se tratan, entre otros, los siguientes temas:
    - Saludar y comprender
    - Preguntar por direcciones
    - Ir de compras
    - Aeropuertos y aduanas
    - En el hotel
    - En los restaurantes
    - Pagar una factura
    - Tomar un taxi, un coche, un tren o un autobús
    - Médico, farmacia, policía
    - Llamar por teléfono
    - Preguntas
    - Números y colores
    - Pronombres y verbos personales
    - La hora, el tiempo, las partes del cuerpo
    - Comidas y bebidas
    - Escuela y universidad
    - Familia y aficiones
    Conviene escuchar el curso más de una vez para recordar lo aprendido.
    Show book
  • Diccionario de procedimiento parlamentario Dictionary of parliamentary procedure - español-inglés inglés-español Spanisch-English English-Spanish - cover

    Diccionario de procedimiento...

    María Cristina Magee

    • 0
    • 0
    • 0
    Desde siempre en nuestro país, la traducción de las diversas instancias del procedimiento parlamentario ha causado dificultades que, en ocasiones, han llevado a graves errores de interpretación que ni el paso del tiempo ha logrado subsanar. Como sucede con la jerga de toda especialidad, el vocabulario utilizado en el Congreso y en las legislaturas provinciales y municipales para el tratamiento de sus iniciativas legislativas es específico, y todo intento de alejarse de él puede llevar a desinteligencias y situaciones engorrosas. Mucho antes de la creación del Congreso argentino, nuestras Cámaras legislativas intentaron reproducir —a través de la traducción— terminología y procedimientos para poder celebrar sus sesiones. Para ello, se recurrió a los cuerpos legislativos de larga data, como el Parlamento de Gran Bretaña, el Congreso de los Estados Unidos y la Asamblea Legislativa de Francia. Entre los muchos diccionarios de especialidades, es difícil encontrar en estas latitudes uno sobre procedimiento parlamentario; y hasta el momento, no hay ninguno bilingüe que abarque la cantidad de términos específicos que contiene este diccionario. Consciente de esta carencia, me he atrevido a elaborar, palabra por palabra, esta obra de características desconocidas en el país, tomando para ello la jerga propia de nuestro Congreso Nacional y la del Congreso de los Estados Unidos.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    The translation of the different steps of the parliamentary procedure in our country has always raised difficulties, which at times, have led to serious misinterpretations, not always solved even by the passing of time. As it happens with the jargon of any specialty, the vocabulary used in Congress and provincial and local legislatures in the consideration of their legislative initiatives is specific, and all attempts to move away from it may lead to misunderstandings and awkward situations. Long before the creation of the Argentine Congress, our legislative houses attempted to reproduce—through translation—terminology and procedures to be able to successfully hold their meetings. To that end, it was found appropriate to resort to the old legislative bodies, such as the British Parliament, the Congress of the United States of America and the Legislative Assembly of France. Among the many specialty dictionaries in these latitudes, it is difficult to find one on parliamentary procedure; and up to the present, there is no other bilingual dictionary containing the number of specific terms that this dictionary contains. Being aware of this deficit, I have dared to build up, word by word, this work of unknown characteristics in the country, employing, to that end, the jargon of our National Congress and that of the Congress of the United States.
    Show book
  • Cómo escribir un microrrelato - cover

    Cómo escribir un microrrelato

    Ana María Shua

    • 0
    • 0
    • 0
    Hay mil definiciones más o menos poéticas de microrrelato. Se lo ha comparado con un rayo, con un estallido, con un relámpago. Se ha señalado su carácter sugerente y elíptico, también su lirismo, sus finales sorprendentes. Se ha convenido, finalmente, en que es "muy difícil de definir".
    En este libro, Ana María Shua –escritora experimentada y referente en lengua española en el género de la microficción– opta por una definición práctica: "Microrrelato es un texto narrativo que tiene alrededor de trescientas palabras". Y esa aparente sencillez esconde un mundo. Es un territorio de fronteras porosas, eso sí: el microrrelato presenta una trama, pero no es un cuento; en él cada palabra tiene el peso de una roca, pero no es un poema; puede tener ingenio y humor, pero cuidado con abusar del chiste; puede ser reflexivo, pero evita la moraleja de las fábulas. En síntesis: es un arte, pero un arte que se puede aprender.
    Pensado para quienes buscan sumergirse en la práctica de la escritura del microrrelato, este manual –que no subestima al lector, pero tampoco lo desanima– incluye ejercicios, ejemplos y lecturas sugeridas; lugares para encontrar ideas que disparen la escritura (los sueños, los mitos, las leyendas, los cuentos populares); formatos posibles (el diccionario, las instrucciones, un tuit); consejos y advertencias: "Para ser dignamente microrrelatista, intente el cuento largo, intente la poesía, intente la novela. Usted tiene que poder volver al microrrelato porque siente que es el género en el que mejor puede expresarse, y no porque es lo único que le sale".
    Nada de esto quiere encorsetar la expresión personal sino, por el contrario, liberarla para encontrar una voz propia, lo que convierte a estas páginas en un manual de escritura en toda su ley, más allá del género. Como dice la autora, "lo importante es que la materia de sus microrrelatos sea la de sus propias experiencias y fantasías, la de su imaginación. […] Usted estará allí con todo lo que es, lo que piensa, lo que siente". Por supuesto, además, sea breve.
    Show book
  • Grados de miopía - cover

    Grados de miopía

    Andrea Chapela

    • 0
    • 0
    • 0
    Andrea Chapela, una de las grandes autoras jóvenes en nuestra lengua, empieza con esta confesión: "A mí la ciencia me parece bella y, al escribir, quiero explorar esa belleza." En los tres ensayos aquí incluidos, "El acto de ver a través", "El acto de verse" y "La historia de ver", los objetos de la minuciosa observación y animada curiosidad de la autora son, respectivamente, la ventana, el espejo y la luz. Ponerse frente al espejo detona una íntima escritura reflexiva, en voz baja, sobre una misma y sobre ese objeto en el que se refleja; al hablar de experimentos se vuelve ella su propio sujeto experimental. Con una hábil concatenación de estampas sobre ciencia y arte, física y poesía, el lenguaje y el acto de escribir, se termina cocinando una literatura híbrida, afortunada mezcla entre ensayo lírico y divulgación científica que aporta datos factuales con fluidez narrativa. Empujando fronteras y límites, abarcando la dualidad arte /ciencia y viviendo plenamente esos dos mundos, este libro explora desde la prosa poética el lenguaje científico, que es el lenguaje de la infancia de su autora. Para quien "la idea era encontrar cómo volver a habitar ese lenguaje, cómo podía yo volver a acercarme a lo científico y seguir la corazonada de que la ciencia y la poesía eran mucho más cercanas de lo que se veía. Ver la ciencia des­de un punto de vista poético es buscar en el extrañamiento una especie de reencuentro".
    Show book
  • Diálogos para construir la cultura escrita y oral en el bachillerato y en la universidad - cover

    Diálogos para construir la...

    Robertha Leal-Isida, Yazmín M....

    • 0
    • 0
    • 0
    Diálogos para construir la cultura escrita y oral en la formación escolar reúne las reflexiones, hallazgos y propuestas compartidas durante el V Congreso Internacional de la Red Latinoamericana de Centros y Programas de Escritura (RLCPE), celebrado en octubre de 2023 en el Tecnológico de Monterrey, en el marco de la Feria Internacional del Libro Monterrey.
    
    Esta obra colectiva ofrece un panorama plural de prácticas, investigaciones y experiencias orientadas a fortalecer la lectura, la escritura y la oralidad en el bachillerato y la universidad. Su contenido es un testimonio vivo del trabajo colaborativo que impulsa la RLCPE.
    
    Organizado en tres ejes —gestión, pruebas y prácticas—, el libro presenta diagnósticos, estudios de caso, modelos de gestión y estrategias innovadoras para el acompañamiento académico. El prólogo de Violeta Molina Natera, referente en la alfabetización académica latinoamericana, enmarca la relevancia y proyección de los centros de escritura en la región.
    
    Más que una memoria del Congreso, este volumen es una invitación a imaginar y construir futuros educativos más justos, inclusivos y sostenibles, a través de la cooperación interinstitucional, la descolonización del conocimiento y la internacionalización crítica. Un recurso imprescindible para investigadores, docentes y gestores comprometidos con el desarrollo de la cultura escrita y oral en América Latina.
    Show book
  • El conde Lucanor I - Clásicos para aprender español nivel A2 - cover

    El conde Lucanor I - Clásicos...

    Don Juan Manuel, María Pérez Solas

    • 0
    • 0
    • 0
    Find out what stories went verbally from person to person 14th century Spain! 
    El conde Lucanor is a collection of stories written by Don Juan Manuel, the nephew of King Alfonso X. All the stories have the same structure: young Lucanor asks Patronio, his advisor, for advice about something that worries him and to help him, Patronio tells him a story as an example. 
    These works are based on popular stories, already known in many countries, that parents have verbally told their children, because at that time, almost no one knew how to read or write. 
    Reading stories is an effective and enjoyable way to learn a foreign language as you will learn vocabulary and grammatical structures in context, without having to memorize lists of words or study endless grammar rules. 
      
    **************** 
    ¡Conoce las historias que los padres contaban a sus hijos en el siglo XIV en España! 
    El conde Lucanor es un libro de cuentos escrito por don Juan Manuel, sobrino del rey Alfonso X de Castilla. Todos los cuentos tienen la misma estructura: el joven Lucanor le pide consejo a Patronio, su consejero, sobre algo que le preocupa. Para ayudarlo, Patronio le cuenta un cuento como ejemplo. 
    Estos cuentos están basados en relatos populares, ya conocidos en muchos países, que los padres contaban a sus hijos porque, en aquella época, casi nadie sabía leer ni escribir. 
    Leer historias es una manera eficaz y placentera de aprender un idioma extranjero porque aprendes vocabulario y estructuras gramaticales en contexto, sin tener que memorizar listas de palabras ni estudiar infinitas reglas gramaticales.
    Show book