Rejoignez-nous pour un voyage dans le monde des livres!
Ajouter ce livre à l'électronique
Grey
Ecrivez un nouveau commentaire Default profile 50px
Grey
Abonnez-vous pour lire le livre complet ou lisez les premières pages gratuitement!
All characters reduced
餘華論 - 繁體中文版 - cover

餘華論 - 繁體中文版

王湘棣

Maison d'édition: 安徽文艺出版社/SJPUBLISH

  • 0
  • 0
  • 0

Synopsis

Description:
本書由"餘華論""餘華中短篇小說解讀"兩部分構成,其中,"餘華論"是主題部分。修訂版在原版的基礎上新增了作者最新的研究成果,並增加了修訂版的新序。本書在問題意識的引導下,對餘華的創作經歷、小說及文學隨筆蘊含的思想和審美特徵、批評界的爭論作出了自己獨到而深刻的分析,尤其是對餘華的先鋒小說和長篇小說《活著》《許三觀賣血記》的分析,從此中的"苦難敘事""命運敘事"中發掘出生命倫理人道主義和生存倫理人道主義的概念。
Author Biography:
王達敏,安徽大學文學院教授、博士生導師、中國小說學會副會長、文學評論家,已經出版著作《中國當代人道主義文學思潮史》《餘華論》《理論與批評一體化》《批評的窄門》《論文學是文學》《新時期小說論》《第三價值》《穩態學》等;主編學術著作《新世紀小說概觀》《中國現當代文學史論》。在《文學評論》《文藝研究》《小說評論》等刊物發表論文百餘篇。
Disponible depuis: 26/08/2025.
Longueur d'impression: 282 pages.

D'autres livres qui pourraient vous intéresser

  • 翻译能力研究 - 简体中文版 - cover

    翻译能力研究 - 简体中文版

    赵敏俐,尹小林

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    全书共七章,可分为三个部分。第一、二章为第一部分,系统梳理国内外翻译能力研究的进展;第三至五章为第二部分,重点讨论大数据时代必备的翻译能力,包括翻译技术能力、翻译修改能力和译后编辑能力;第六、七章为第三部分,考察翻译能力评估的类型、理论、方法和实践,总结和展望翻译能力研究。
    作者简介:
    赵秋荣,北京科技大学教授,博士生导师。研究方向:翻译学、语料库语言学。先后在英国曼彻斯特大学、香港理工大学、德国美因茨大学进行访问研究。主持国家社科基金(两项)、教育部人文社科基金(两项)、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金(两项)、中国翻译研究院基金等国家级、省部级项目8项,出版专著一部,在Complexity、Babel、Discourse and Society、Meta、Perspectives、《中国翻译》、《外语教学理论与实践》等SCI、SSCI、CSSCI期刊上发表论文多篇。
    
    葛晓华,女,北京外国语大学文学博士,现为中国人民大学外国语学院讲师。研究兴趣包括:翻译研究、语言测试等。发表CSSCI论文5篇,主持校级教学、科研项目2项,参与省部级项目2项。
    Voir livre
  • 这里是辽宁:文博 - cover

    这里是辽宁:文博

    林平

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    这套"山海有情天辽地宁"文体旅丛书,梳理辽宁文体旅谱系,整合山水人文资源,献给这个方兴未艾的大旅游时代。丛书以展示辽宁的文化和旅游为主线,从自然风光、历史古迹、革命遗址、工业遗产等 10 个方面,全面展示了辽宁地域历史文化风貌。丛书力求通过总结辽宁历史上的重大人文事件,挖掘辽宁文化的丰厚底蕴,展示辽宁文旅成果,传承辽宁文旅根脉,呈现辽宁人文精神和文化品质,推进新时代文化辽宁建设。
    Voir livre
  • 中國通史(合集) - 繁體中文版 - cover

    中國通史(合集) - 繁體中文版

    呂叔春

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《中國通史》是呂思勉先生的史學成名作,也是我國歷史上第一部用白話文寫成的中國通史。
    全書分為上下兩冊,上冊是中國文化史,借鑒古代史書的典制體,按章節分為婚姻、族制、政體、階級、財產、官制、選舉等十八個專題,內容之廣泛,完全與今"大文化"涵義相合;下冊是中國政治史,從民族起源開始,敘述歷朝歷代史事直至民國開創。
    濃縮中國五千年曆史於一書。《中國通史》滲透著呂思勉用新方法、新思想來整理舊國故的精神,全書"以豐富的史識與流暢的筆調來寫通史,方為通史寫作開一新的紀元"。
    Voir livre
  • 中国龙的发明:近现代中国形象的域外变迁 - cover

    中国龙的发明:近现代中国形象的域外变迁

    施鹏鹏

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    本书借助文化学、民俗学的基本方法,溯源龙是如何成为帝王专属,又是如何过渡到全民共享的,考证了不同时期龙形象在不同历史语境下的变迁。在探讨近现代域外视野中龙形象的问题时,作者梳理了200多幅欧、美、日等国古旧书刊的罕见图片,从象征地位的皇家符号、时尚元素,到讽刺、攻击东方古国的惯用素材,揭示出龙形象及其背后含义的复杂性。在全球化的背景下,重温中西方文化碰撞的旧话题,不仅给我们一个理解中国传统文化深刻内涵的新视角,更能脱离时代局限审视域外文化的传播和交流,以史为鉴,更好地总结经验教训,寻求现代文化困境的破解之道。
    作者简介:
    施爱东,1968年生,中国社会科学院文学研究所研究员,中国社会科学院大学文学院教授,中国民俗学会秘书长,享受国务院政府特殊津贴专家。主要研究方向为故事学、谣言学、科学哲学。著有《故事法则》《故事机变》《故事的无稽法则》《民俗学立场的文化批评》《中国现代民俗学检讨》《金庸江湖手册》等。
    Voir livre
  • 七秩风华—北京外国语大学来华留学史录(1950—2020) - 简体中文版 - cover

    七秩风华—北京外国语大学来华留学史录(1950—2020) -...

    贾月珍 贾文键,和静

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    北京外国语大学作为国内早招收外国留学生的高校之一,相关工作开展历史悠久,经验丰富,来华留学生教育教学成绩斐然,在业内一直享有较高声誉。作为向北外建校80周年校庆献礼、向新中国来华留学教育工作致敬的作品,《七秩风华:北京外国语大学来华留学史录(1950~2020)》系统梳理、回顾、介绍和展示了北外来华留学工作和教育成果。本书作为中国教育对外开放事业的窗口和缩影,具有极其重要的意义和价值。《七秩风华:北京外国语大学来华留学史录(1950~2020)》试图呈现给读者七十年间北京外国语大学来华留学工作的生动记录。创作者们通过查找和搜集史料,访谈离退休老干部、老教师和海内外校友,客观、真实地展现北外来华留学教育工作的历程与成就。本书按编年顺序排列,记载来华留学教育工作发展过程中的历史性、标志性事件,并以图片、寄语、征文等形式展示北外来华留学教育工作的发展成果,以飨读者。本书主要包括以下板块:序言、编写说明、发展历程、年代大事、岁月藏影、管理培养、留管心声、学院寄语、外籍师生讲述的北外故事和后记。
    作者简介:
    贾文键,博士,教授,博士生导师,北京外国语大学党委副书记、副校长,国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人,*高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、德语专业教学指导分委员会主任委员,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,北京市学位委员会委员。
    和静,博士,副教授,北京外国语大学国际交流与合作处处长,英语学院硕士生导师,曾任北京外国语大学英语学院mti(翻译硕士)中心主任和孔子学院工作处副处长,兼任中国外国文学学会比较文学与跨文化研究分会理事,研究领域为比较文学和国际会议口译。
    Voir livre
  • 中医文化关键词 - 简体中文版 - cover

    中医文化关键词 - 简体中文版

    李照国、吴青、邢玉瑞

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    "中医是直接传播和传扬中国传统文化的一个重要桥梁。"任何一位想要学习、了解和借鉴中医理法方药的外国人士,首先必须要学习和掌握阴阳学说、五行学说和精气学说等中国传统文化的基本理论和思想,这已经成为国际间的一个共识。中医翻译是世界上难度最大的翻译领域,因为中医文化理论有很多来源于中华传统文化,博大精深又深奥晦涩,加之中医和西医在学理上存在差异,西方各国语言中一般都缺乏中医对应语。对中医文化中的重要概念"精""气""神"等的翻译,该书均有详尽介绍。以"神"为例,以往大多译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等,考虑到中医里的"神"有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此,译作spirit更为准确。"《中医文化关键词》是经权威翻译、比较和校定后推出的。"该书收录中医文化中的111个核心词汇,如"肺主肃降""脾主运化""肝主藏血"等中医术语在《中医文化关键词》里都有了精准的中译英译法。2013年启动"中华思想文化术语传播工程",世界中医药学会联合会翻译专委会随即加大了推进研究中医典籍翻译的原则、标准和方法的工作力度,并汇集出版《中医文化关键词》。本书选取中医文化中的核心词汇,用现代汉语进行诠释,并组织权威翻译团队翻译成英文。对于向国内外读者推介中医文化大有助益。
    作者简介:
    李照国,上海师范大学外国语学院院长、教授。主要从事中医英语翻译、教学和研究工作,承担本科生、硕士生和博士生的中医英语、中医翻译和高级翻译等课程的教学工作,指导中医翻译专业硕士研究生,先后出版研究专著二十余部、译著三十余部,发表研究论文、杂感、散记和札记数百篇。
    Voir livre