¡Acompáñanos a viajar por el mundo de los libros!
Añadir este libro a la estantería
Grey
Escribe un nuevo comentario Default profile 50px
Grey
Suscríbete para leer el libro completo o lee las primeras páginas gratis.
All characters reduced
"新时代万有文库"文心雕龙 - cover

"新时代万有文库"文心雕龙

刘月轩

Editorial: 无限穿越/SJPUBLISH

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopsis

内容简介:
《文心雕龙》为南朝梁刘勰所撰中国古代文学理论专著。全书共十卷,五十篇,分上、下编。上编除《原道》《宗经》等五篇带有绪论性质外,其他如《明诗》《诠赋》诸篇,着重论述各体作品的特征和历史演变,分类相从,条理明晰。下编有《神思》《体性》诸篇,探讨文学创作、批评的原则和方法,以及文学和时代的关系等。《序志》是作者的自序。书中较全面地总结了前代的文学现象,论述了文学中的一些重要问题。系统完整,文辞精美,论述严密,是中国文学批评史上的杰出著作。通行本有清黄叔琳《文心雕龙辑注》,今人范文澜《文心雕龙注》、詹锳《文心雕龙义证》、杨明照《文心雕龙校注》等。本书以上海图书馆藏清乾隆六年养素堂本为底本,具有重要的版本价值。
Disponible desde: 29/07/2025.
Longitud de impresión: 270 páginas.

Otros libros que te pueden interesar

  • 校园新励志系列·我是守信用的好孩子 - cover

    校园新励志系列·我是守信用的好孩子

    钟毓龙

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介: 
    徐小诺有个小毛病,他经常会把答应别人的事情忘得一干二净。学校里组织童话剧演出,曾小亮被选为王子,徐小诺演小矮人,这样的安排让徐小诺非常不满,他开始不配合排练,他想不明白自己明明比曾小亮帅很多,为什么不是他演王子?演出当天,曾小亮发烧了,但是他还是忍着病痛很好地完成了表演,徐小诺很受启发,原来曾小亮一直信守承诺,是老师和同学们最信任的人。徐小诺能向曾小亮看齐,改掉不守信用的坏毛病吗? 
    作者简介: 
    钟小白,湖南省常德市人。曾任艺文新童话有限公司编辑部负责人,策划编辑过多部少儿畅销书。现为自由职业,梦想创作出更多更好的作品,让孩子们快乐阅读的同时,正直乐观地成长。已出版“小飞侠日记”系列,“了不起的小果果”系列。
    Ver libro
  • 蔡东藩中华史:五代 - 简体中文版 - cover

    蔡东藩中华史:五代 - 简体中文版

    蔡万刚

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    "蔡东藩中华史"是蔡东藩所著历朝通俗演义的白话版,是一部浩瀚而通俗的中华通史。全书浩浩一千余回,写尽几度春秋,上起秦始皇,下至1920年,共记述了2166年的历史,共计11部。其内容跨越时间之长、人物之众、篇制之巨,堪称历史演义之最。被誉为"一代史家,千秋神笔"。
    在史料选择和运用上,蔡东藩以"正史"为主,兼采稗史、轶闻,他自称"以正史为经,务求确凿;以逸闻为纬,不尚虚诬",对稗史、逸闻等史料的使用极为谨慎,往往"几经考证"。
    在体裁上突出"义以载事,即以道情"的特点,自写正文,自写批注,自写评述。
    作者简介:
    蔡东藩,名郕,字椿寿,号东藩,清山阴县临浦(今属浙江萧山)人。民国时期著名作家、历史学家。光绪十七年(1891年)中秀才。辛亥革命后,应邀到上海会文堂新记书局任编辑,修撰《高等小学论说文范》《中等新论说文范》《清史概论》等书。1916年至1932年,蔡东藩写成《中国历朝通俗演义》,时间跨度自秦始皇到民国九年。其跨越时间之长、人物之众、篇制之巨,堪称历史演义之最。被誉为"一代史家,千秋神笔"。《中国历朝通俗演义》原为旧白话,为便于今人阅读和品鉴,由众多专家学者编译为当代白话,是为《蔡东藩中华史》。
    历史演义之外,蔡东藩还著有《留青别集》《留青新集》《客中消遣录》《楹联大全》及诗集《风月吟稿》《写忧草》等。
    Ver libro
  • 古代名人家訓 - 繁體中文版 - cover

    古代名人家訓 - 繁體中文版

    石磊

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    家訓是指對子孫立身處世、持家治業的教誨。家訓是中國傳統文化的重要組成部分,也是家譜中的重要組成部分,它在中國歷史上對個人的修身、齊家發揮著重要的作用。在國家不安定和國法不明確之際,家訓即可發揮穩定社會秩序的力量。因為,家族為了維持必要的法制制度,就擬定一定的行為規範來約束家族中人,這便是家法家訓的最早起源。家訓之所以為世人所重,因其主旨乃推崇忠孝節義、教導禮儀廉恥。此外,提倡什麼和禁止什麼,也是族規家法中的重要內容,如:"節儉當崇"、"邪巫當禁" 等。本書帶你一覽古代那些名人家訓。
    作者简介:
    石地,男,1955 年出生。自小隨家遷徙,在長江邊輾轉長大,初二輟學後在群山中磨礪青春。1978 年考入北師大數學系,畢業後曾任中學校長、機關頭目、公司經理、賓館領導、研究所長等職,2005 - 2208 年任天涯社區編輯部主任,現為自由人,靠智力打工維持生計,筆耕不輟。
    他是著名網路思想家,著有《壘蟻集》,該書是其數十年對中國社會現實與文化發展的集中思考的集結。他還著有《懵懂的青春》《被剝削的斐濟人》《古代忠臣諫君謀術》等作品,涵蓋小說、散文、詩歌等多個領域。此外,他還是 isee 原創成員,流沙河先生唯一及門弟子,求 "傳統底蘊,現實立場,人性視角,世界眼光"。
    Ver libro
  • 英语听力教学 - 简体中文版 - cover

    英语听力教学 - 简体中文版

    程晓堂,任庆梅

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《英语听力教学》由任庆梅编著,围绕课程标准规定的"培养学生的综合语言运用能力"这一教学总目标,从八个方面阐释了基础阶段英语听力教学中存在的主要问题及其解决办法,分别为:英语听力教学的目的、英语听力理解的过程、英语听力理解的特点、英语听力教学的方法与策略、英语听力策略训练、英语听力活动设计、现代教育技术辅助下的英语听力教学以及英语听力测试。
    作者简介:
    程晓堂是北京师范大学外国语言文学学院教授、博士生导师。他在英语教学、应用语言学等领域有着深厚的学术造诣。在国内外学术期刊发表了众多关于英语教学理论、课程设计等方面的研究论文。程晓堂简介
    学术背景:程晓堂是北京师范大学外国语言文学学院教授、博士生导师。他在英语教学、应用语言学等领域有着深厚的学术造诣。在国内外学术期刊发表了众多关于英语教学理论、课程设计等方面的研究论文。
    研究方向:主要研究方向包括功能语言学、应用语言学、外语教育等。他对英语课程标准、教材设计等方面也有深入研究,其成果对于推动我国英语教学改革起到了积极的作用。
    行业贡献:他参与了国家英语课程标准的研制工作,为我国英语教育政策的制定和教学大纲的规划发挥了关键作用。同时,他还经常参与教师培训和学术交流活动,传播先进的英语教学理念。
    任庆梅简介
    学术背景:任庆梅也是英语教学领域的知名学者。她在英语教学方法、学习策略等方面开展了大量研究,其研究成果为英语教学实践提供了丰富的理论支持。她在相关学术期刊上发表了许多有价值的文章,分享她关于英语教学,特别是听力教学等方面的见解。
    研究方向:主要侧重于英语教学过程、学习心理以及听力口语教学等领域。她关注学生在英语学习过程中的个体差异,探索如何通过优化教学方法来提高学生的英语综合能力,尤其是听力理解能力。
    Ver libro
  • 性心理学 - 比肩《梦的解析》的性心理学扛鼎之作 - cover

    性心理学 - 比肩《梦的解析》的性心理学扛鼎之作

    (美)鲁思·本尼迪克特 (英)肯尼斯·格列厄姆

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介: 
    《性心理学》是性心理学里程碑式的著作,是霭理士选材严格、文采秀丽的煌煌巨著《性心理学研究录》的“普及本”,涉及性心理的各个方面:性生理、性冲动、性偏离、同性恋、婚姻与性生活、爱情等等。通过本书,读者可以比较详细地了解人的各种复杂的性心理活动。 
    作者简介: 
    哈夫洛克•霭理士,英国性心理学家、思想家、文艺评论家。著有《性心理学研究录》《男与女》《天才与遗传》《性心理学》等,享有极高的国际声誉。与弗洛伊德并称人类性心理研究的两大泰斗。 
    译者:潘光旦,社会学家、优生学家、民族学家。著有《冯小青》《优生概论》《自由之路》《家谱学》《中国之家庭问题》等,译著有《性心理学》等。
    Ver libro
  • 后殖民理论视野中的华裔美国女性文学译介研究 - 简体中文版 - cover

    后殖民理论视野中的华裔美国女性文学译介研究 - 简体中文版

    章百家

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    近四十年来,美国华裔女性文学作品一直得到我国外国文学研究领域的高度关注,相关的翻译活动也频繁进行,汉译本不断出版,但至今却鲜有学者就其汉译质量进行系统地研究。本书以描述性翻译理论为指导,以近四十年来我国相关文学研究成果为阐释基础,把美国华裔女性文学作品的汉译本置于后殖民主义翻译理论框架之下,从种族、性别、他者、杂糅、话语结构、文化身份建构等方面深入剖析译本效果,以期呈现作品的汉译现状,并在此基础上总结出后殖民文学作品的翻译原则。
    Ver libro