Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
حديث الأرواح - cover

حديث الأرواح

إرنست هيمنجواي

Publisher: tevoi

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

قصة من نسج الخيال كتبتها عندما وجدت كثيراً من الشباب المراهق يبحث عما يسد به وقت فراغه من خلال الشبكة العنكبوتية فيتعرف من خلالها على أخرين يزرعون فيه أفكاراً دخيلة على المجتمع، تجد تلك الأفكار صدى لدى البعض فيروج لها لتظل خنجراً مسموماً في خاصرة المجتمع حتى تتملك من البعض فإما ان تكون نهايته الانتحار أو المصحة النفسية كما قال الله تعالى في سورة طه :" وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ "124، قد تلامس هذه القصة واقع البعض ولكن هذا لا يعني أنها تجسد شخصيات حقيقية، وإن كانت هذه القصة لامست واقعك الذي تعيشه فإنني أعتذر عن ذكر شيء من جوانب حياتك، كما أعتذر عن الحوادث المؤلمة التي ستمر بها خلال رحلتك الي عالم الأرواح.
Available since: 10/18/2023.
Print length: 88 pages.

Other books that might interest you

  • من mtv إلى مكة - كيف غير الإسلام حياتي؟ - cover

    من mtv إلى مكة - كيف غير الإسلام...

    كريمة البيوسفي

    • 0
    • 0
    • 0
    تجربة إنسانية مليئة بالمواعظ، وسيرة روحية لكفاح صحفية غربية عاشت حياة اللهو والترف المادي بكل أنواعه وألوانه، ورحلة أدبية فنية فلسفية بلغة بسيطة لكنها عميقة المعنى، تعيد فيها المؤلفة اكتشاف ذاتها ومجتمعها، وتوضح السعادة الروحية التي غمرتها بعدما رأت الحق وآمنت به وصدحت بمكنونه في مشارق الأرض وغربها، وترسم للقارئ كيف أن هذا الدين الإسلامي العظيم يفتح القلوب وينير العقول ويشق طريقه بين خضمِّ الثقافات العالمية المختلفة، وكيف يفجر الحبُّ ينابيع التواصل بين البشر، ويطوي الزمان والمكان. حقًّا إن الدين الحنيف انتصر بأخلاق المسلمين لا باسيوفهم، وبفعلهم قبل قولهم، وبإخلاصهم لله عز وجل، لا لدعوى باطلة، أو لصالح عقيدة مزيفة. من إم تي في إلى مكة قصة نجاحات وإخفاقات، ومنحنيات ومنعطفات تدعو إلى التفكير والفهم وسبر أغوار نفوس البشر، يتم من خلالها التعرف إلى أكاديميين وصحفيين ومثقفين غربيين و شرقيين، مسلمين وغير مسلمين. هو وصف لرحلة المؤلفة من عالم التسلية الظاهرة إلى عالم الاعتناء الحقيقي بالنفس والروح، من عالم الظلام إلى عالم النور، من الفراغ إلى الإيمان. ندعوكم لمصاحبتها في رحلتها الحافلة بالأحداث: من خلال كتاب من إم تي في إلى مكة! العبيكان للنشر
    Show book
  • كتاب حاكمية الله لا حاكمية الناس - cover

    كتاب حاكمية الله لا حاكمية الناس

    حصة الفرحان

    • 0
    • 0
    • 0
    ‏ 
    كتاب حاكمية الله لا حكمية الناس  
    ‏كتاب للمؤلف السيد أحمد الحسن يناقش فيه هل للناس الحاكمية أو الحاكمية إلى الله 
    Show book
  • أكاذيب الليل - cover

    أكاذيب الليل

    ستيفين تشيرنيسك

    • 0
    • 0
    • 0
    اللَّيلة الأخيرة لأربعة سجناء حُكِمَ عليهم بالإعدام، هذا هو موضوع تحفة جِزوالدو بوفالينو (1920-1996) "أكاذيب اللَّيل" التي فاز عنها بجائزة ستريغا لعام 1988. قصَّةٌ تدور أحداثها في مكانٍ وزمانٍ مقيَّدَين إلى  أقصى الحدود، فالمكان زنزانةٌ على جزيرةٍ منسيَّةٍ، والزَّمانُ ثماني ساعاتٍ ليليَّةٍ تفصلهم عن الإعدام المقرَّر بُعَيدَ الفجر. ولكنَّ ما يفعله بوفالينو يتجاوز مجرَّد سرد قصَّةٍ. إنَّه يعيدنا، في أثناء انتظار بزوغ الفجر، إلى  ذلك السُّؤال القديم والجوهريِّ عن معنى وجودنا، سائقًا شكوكه على لسان شخصيَّةٍ لم يخترها جزافًا لهذه الغاية، شخصيَّةِ كونسالڤو دي ريتيس. يستحضرُ هذا الكتاب إلى  الذِّهن سِحْرَ سرديَّةِ "ألف ليلةٍ وليلة" و"الدِّيكاميرون" معًا، ويُعَدُّ أكثر روايات بوفالينو أصالةً، ففيه من غنى السَّرد ومن عمق الشَّخصيَّات وإتقان رسمها النَّفسيِّ أكثر ممَّا في روايتيه الأُخريَين. وربَّما لن نجد وصفًا أفضل للتَّعبير عن صنعة بوفالينو الرَّائعة من ذلك الذي نجده على الغلاف الخلفيِّ للكتاب في لغته الأصليَّة: "كلماتٌ في صِبغةٍ عتيقةٍ، مضفورةٌ متعةً وألمًا بقلم مؤرَّقٍ ينتظر، بصحبة شخصيَّاته، طلوعَ الشَّمس". في أواخر عام 2019 تكتشف زوجة الشَّاعر اللُّبنانيِّ الفقيد بسَّام حجَّار (1955-2009) مسوَّ دةً بخطِّ يد زوجها، ضمَّت آخر ما كان الفقيد منقطعًا إليه قبل رحيله، نَقْلَ هذا الأثر إلى  العربيَّة عن الفرنسيَّة، غير أنَّ الأيَّام لم تسعفه؛ ولمَّا كان المخطوط المكتشَف غير مكتملٍ، فقد أناطت "دار الرَّافدين" مهمَّة إكمال التَّرجمة عن لغتها الأصليَّة، الإيطاليَّة، بالشَّاعر السُّوريِّ أمارجي الذي تحرَّى ما أمكن التَّوفيق بين الدَّفق الشِّعري للرَّاحل ودفقهِ الشِّعريِّ وبين المعجم اللُّغويِّ للرَّاحل ومعجمه اللُّغويِّ، فجاء هذا الكتاب ثمرةَ تضافر حساسيَّتين شعريَّتين خاصَّتين استطاعتا بحُسن إصغائهما إلى  نبض النَّصِّ وإيقاعاته أن تصنعا تحفةً عربيَّةً لا تقلُّ سحرًا عن التُّحفة بلغتها الأمِّ.
    Show book
  • كوريا تنتظركم - cover

    كوريا تنتظركم

    عبد الملك بن محمد بن إسماعيل أبو...

    • 0
    • 0
    • 0
    كوريا تنتظركم:كتاب جاء ليعطى إضاءات متنوعة شاملة عن كوريا (بلاد الهان)، حيث يجري فيها نهر الهان، الذي يحمل اسم العرق الذي ينتمي إليه أهلها.كوريا تنتظركم:كتاب جاء ليضيف للمكتبة العربية وللقارئ العربي ما لا يتوفر مثله قبلهكوريا تنتظركم:كتاب جاء ليدعو الجميع للتعرف على بلاد جميلة، وزيارتها، فأهلها مسالمون جادون، أبهروا العالم بإنجازاتهم.كوريا تنتظركم:كتاب جاء ليدعو رجال الأعمال، وطلاب العلم، ومحبي السياحة، وأرباب الثقافة، ودعاة الإسلام، ورا غبي العلاج، لتحقيق تطلعاتهم فيها.كوريا تنتظركم:كتاب لكم، وينتظر آراءكم.العبيكان للنشر2019
    Show book
  • اليرقة المسافرة (Arabic Only) - The traveling Caterpillar (Arabic Only) - cover

    اليرقة المسافرة (Arabic Only) -...

    Rayne Coshav

    • 0
    • 0
    • 0
    This story is about a caterpillar who accidentally went on an adventure, traveling far away from her home in the forest. She had an exciting experience, trying new foods and exploring new places. But at the end, she was the most happy to come back home to her family. 
    Show book
  • الأشرار - cover

    الأشرار

    لبنى الحو

    • 0
    • 0
    • 0
     إننا لا نستطيع أن نتعرف تعرفاً مباشراً على الكاتب الذي نضطر إلى  قراءته في غير لغته، بل كل ما يمكننا هو أن نستشف روحه من خلال الترجمة. هناك عناصر مثل الأشعة البنفسجية وغيرها لا نراها ولا ندرك كنهها، ولكنها تؤثر فيما حولها تأثيراً نستطيع أن نستشف منه طبيعة القوى التي أحدثتها. وهكذا الحال مع الأدب الذي نضطر إلى  قراءته مترجماً. فهو يؤثر على المترجم تأثيرات تمكننا من التغلغل إلى  أعماقه. وكلما حسنت الترجمة أعانتنا في هذا السبيل. وحتى أجود الترجمات لا تسمح لنا بغير هذه المعونة الاستشفافية. فلا تصلنا مباشرة بروح الأصل وجوهره. وغالباً ما يعود هذا على القارئ بالخسارة. غير أنَّ هذ لا يحدث دائماً. فمن ذا الذي يقدر أن يستشف تفاهة قصيدة «الغراب» لادجاريو من خلال ترجمة ملازمه الرائعة. فالقصيدة الإنجليزية «قطعة محفوظات»، ولكنها بالفرنسية سحر خلاب وروعة وقوة.
    Show book