Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
الحياة مرة أخرى - cover

الحياة مرة أخرى

أحمد أبوبكر مصطفى

Publisher: Selah Eltelmeez

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

سأصف لكِ تفاصيل ملامحه، سأحكي عنه كل شيء، سأجعله يتحرك، يسكن، يتكلم، يصمت، ويثور، سأروي كل شيء.. كل شيء. المطلوب منكِ فقط أن تترجمي كـل هـذا في خطـوط.. أريـد أن أراه في صورتـك.. أقصد في لوحتك.. أريـد أن أسمعه، أحسه، أريده حيًّا يتنفس، ويملأ الدنيا جمالًا.
Available since: 10/01/2023.
Print length: 160 pages.

Other books that might interest you

  • الإنسان في أدب دوستويفسكي - cover

    الإنسان في أدب دوستويفسكي

    فايزة راشد البلوي

    • 0
    • 0
    • 0
    يضم هذا الكتاب ثلاثة أعمال لبيردييف حول أدب دوستويفسكي، وهي «إيحاءات عن الإنسان في أدب دوستويفسكي»، ومقالته عن شخصية «ستافروغين»، وأخيراً دراسته عن «أسطورة المفتش الكبير»، وهي امتداد لكتابه «رؤية دوستويفسكي للعالم». يتحدث الفصل الأول من الكتاب عن مصير الإنسان، وعن الخير، والشر، والحرية، والحب في أعمال دوستويفسكي. يحاول الكاتب أن ينتصر لفكرة أن دوستويفسكي هو مفكر، وليس مبدعاً. دوستويفسكي كما يؤكد بيردييف لم يهتم بالطبيعة أو بالآثار التاريخية، بل كان اهتمامه الأول هو الإنسان، وبالطريقة التي يقضي فيها حياته، وبأفكاره ومشاعره. ويعتبر أن لا شيء يلفت الانتباه في روايات دوستويفسكي غير الإنسان، والعلاقات الإنسانية. أبطاله منشغلون فقط بزيارة بعضهم البعض، وحديثهم عن المصير المأساوي للبشرية جمعاء.
    Show book
  • قلوب خيرة - cover

    قلوب خيرة

    هاني زكي عبد المنعم

    • 0
    • 0
    • 0
    كتاب قلوب خيرة للكاتب الكبير حسن أحمد الطرمزاوي، والصادر عن دار سما للنشر والتوزيع
    قلوب خيرة قصة تجسد معاناة الفقر والجوع تجسد العطاء بلا قيود تجسد الشهامة والرجولة تجسد الوفاء ورد الجميل تجسد اصول الضيافة والكرم
    Show book
  • ترويض النمرة - cover

    ترويض النمرة

    بيتر ثيل

    • 0
    • 0
    • 0
    كلمةShrewفي الإنجليزية معناها المرأة السَّلِطة الصَّخَّابة، السيئة الخُلُق، وهي الشَّرِسة ، وعليه فالترجمة الحرفية للعنوان هي ترويض (المرأة) السَّلِطَة، أو ترويض الشرسة.
    ولكن لمَّا كان العنوان يتطلب من المترجم شيئًا خاصًّا من الرعاية، فلا يجوز أن يكتفي بنقله حرفيًّا .. يقول  المترجم " فكرتُ أن أتجاوز قليلًا جدًّا، كما فعل المترجم الفرنسي، ورأيتُ أن أجعله «ترويض النمرة». وهوَّن عليَّ الأمر أن الشَّكَاسة والشراسة كلمتان لمعنى واحد هو سوء الخُلُق والتنكر والخلاف والجراءة، وإنها صفة للحيوان المفترس كالأسد والنمر وما إليهما، كما تكون صفة للإنسان، وأن النمر اسم يُوصَف به الإنسان المتوحش، ، وعلى ذلك فالمرأة نمرة"
    Show book
  • قاموس ماتشياو - cover

    قاموس ماتشياو

    عبدالحي مثال/العامري

    • 0
    • 0
    • 0
    فيما نقرأُ كلمةً بعد أخرى، في "قاموس ماتشياو" سنكتشفُ أنَّ الكلماتِ ليست فقط تعبيراً عن معانٍ واضحةٍ أو مُضمَرة، وإنَّما هي الحياةُ كذلك، لدى سكانِ قريةِ "ماتشياو" في جنوبِ الصين، الأمرُ الذي يمكنُ مقارنتُه بقاموسِ أيِّ قريةٍ في العالمِ وبحياةِ سكَّانِها. الكلماتُ إذَن ليست مجردَ رموزٍ دلالية، والقاموسُ حتى لو بدا محايداً، فإنَّه من مكانٍ إلى مكانٍ آخر، يصبحُ تأصيلاً لأشكالِ الحياةِ لدى الناس ومداركِهم وانحيازاتِهم، ويقدمُ الكاتبُ "هان شاو غونغ" تأصيلاً لحياةِ سكَّان قريةِ "ماتشياو" من خلالِ "قاموسِهم اليومي" وبالكلماتِ التي تكتسبُ دلالاتِها من استخدامِ سكَّانِ القريةِ لها. هذه الروايةُ الاستثنائيةُ الفذَّةُ في الأدبِ الصيني الحديث، وفي الأدبِ العالمي كذلك، لا نظيرَ لها سوى روايةِ "قاموسُ الخزر" للكاتبِ الصربي "ميلوراد بافيتش" التي صدرت عام 1984، إذ يعتمد الكاتبان الصيني والصربي القاموسَ أو المُعجمَ منهجاً للسردِ الروائي، وإذ تُرجمَت رواية "قاموسُ الخزر" إلى لغاتٍ كثيرةٍ ليس منها اللغةُ العربية، فإنَّ هذه هي الترجمةُ العربيةُ الكاملةُ عن اللغةِ الصينيةِ لرواية "قاموس ماتشياو". وعلى أيِّ حال، إن كنت تعتقد أن كلماتٍ مثل "تبدَّد" أو "طعام" أو "أهلية" لها دلالةٌ موحدةٌ حتى داخلِ الصين نفسِها، فإنَّ قراءةَ "قاموس ماتشياو" ستعيدُكَ من الكلماتِ إلى الحياة، كما لو كنَّا نخترعُ الكلماتِ لأوِّلِ مرَّةٍ للإشارةِ إلى الواقع، وهو هنا واقع "قرية ماتشياو وقاموس سكَّانها" وسنعرفُ أنَّ ثمةَ قواميس إنسانية للكلماتِ تعني البشرَ والحياةَ والمجتمعاتِ قبل أنَّ تعني اللغةَ في حدِّ ذاتِها.
    Show book
  • إحياء النحو - cover

    إحياء النحو

    وفاء عبد العزيز الروساء‎

    • 0
    • 0
    • 0
    إن لكل كلمة منفردة معنى خاصًّا تتكفل اللغة ببيانه، وللكلمات مركبةً معنى؛ هو صورة لما في أنفسنا، ولما نقصد أن نعبر عنه ونؤديه إلى الناس،لكن من دون معرفتنا بعلم النحو في أي لغة، لا يمكننا أن نحيط بالمعنى الدقيق للجملة، لذا يقدم المؤلف الباحث ابراهيم مصطفى، في كتابه هذا "إحياء النحو" رؤية تفسيرية دقيقة لهذا العلم، ويعمل على ربطه بالمعنى وأثر كل كلمة على الأخرى في حال تغير اعرابها.
    قدم طه حسين لهذا الكتاب، وعبر بصراحة مطلقة عن إعجابه الكبير به. يقول: "وأنا أتصوَّر إحياء النحو على وجهين؛ أحدهما: أن يقربه النحويون من العقل الحديث ليفهمه ويسيغه ويتمثله، ويجري على تفكيره إذا فكر، ولسانه إذا تكلم، وقلمه إذا كتب. والآخر: أن تشيع فيه هذه القوة التي تحبب إلى النفوس درسه ومناقشة مسائله، والجدال في أصوله وفروعه، وتضطر الناس إلى أن يُعنَوا به بعد أن أهملوه".
    Show book
  • جزيرة الأحلام - cover

    جزيرة الأحلام

    آن درويان

    • 0
    • 0
    • 0
    تُعد هذه الرواية  إحدى الجواهر الأدبية للكاتب الإنجليزي ويليام سومرست موم، الذي يُعتبر من الأصوات البارزة في الأدب الإنجليزي المبكر للقرن العشرين وأحد أعلى الكتاب ربحاً خلال ثلاثينيات هذا القرن. موم، المعروف بتنوع أعماله بين الروايات والمسرحيات والكتب السياسية، كان يستمد الإلهام لكتاباته من ملاحظاته الحادة للناس خلال رحلاته المتعددة، وهو ما منح أعماله طابعًا واقعيًا مميزًا.
    بعد النجاح الذي حققته روايته الأولى، توجه موم إلى كتابة المسرحيات، ورغم الرفض المتكرر من مديري المسارح لرواياته الهزلية، لم يستسلم واستمر حتى حقق نجاحًا كبيرًا مع "اللادي فردريك"، وهي مسرحية تروي قصة شاب وقع في حب امرأة أكبر منه سناً. تلتها عدة مسرحيات هزلية أخرى، وكلها حققت نجاحًا باهرًا.
    مع اندلاع الحرب العالمية الأولى في 1914، انضم موم إلى الخدمة الطبية العسكرية البريطانية في فرنسا، ثم انتقل للعمل ضمن المخابرات البريطانية، حيث استلهم تجاربه هناك لكتابة روايته "عندما كنت جاسوساً'. تُظهر هذه الرواية بعداً آخر من تعدد مواهب موم وتأثير تجاربه الشخصية على أعماله الأدبية .
    Show book