Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
تسقط من شرفة دهشتها - cover
LER

تسقط من شرفة دهشتها

هرفيه منيان

Editora: دار العين للنشر

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopse

ما هي الخَطيئة؟! ما لونهَا ! هي ليست بَيضَاء بالطَبع ولا سوداء بال وَرضرَة رُبما هي بُرتُقالية وبطعم التَبغ لتُشبه قُبلَتكَ الأخيرة في سَيارة الأُجَرة حَيثُ كان وداعنا الأخير..
Disponível desde: 05/12/2024.
Comprimento de impressão: 112 páginas.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • المد والجزر - cover

    المد والجزر

    حصة الفرحان

    • 0
    • 0
    • 0
    انتقص العمر إثنى عشر قمرًا
    حين كسرت الصمت وكتبت مجددًا
    «أحبك اليوم»
    قصصت بدر الحب بيننا
    ووضعته فوق قصاصات الصحف
    ليضئ سنواتى.
    طوال خسوف «أحبك اليوم»
    ضمت ذراعيها على صدرها
    ووضعت كفيها على وجهها
    وارتمت جنين حب بين ضلوعي وهمست...
    النواميس محض غيب
    دع الكون للكون وانس القمر والمد
    واذكر فقط أنى أحبك اليوم، اشربنى واسقنى ودع الغد للغد.
    Ver livro
  • Set El Dar - Short social story - cover

    Set El Dar - Short social story

    Ahmed Oushi

    • 0
    • 0
    • 0
    See how the Egyptian peasant woman creates a new story every moment of her day - women are a crown on our Egyptian heritage.
    Ver livro
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    والتر فريدريك ميفيل

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Ver livro
  • Noah's ark - Science fiction story - cover

    Noah's ark - Science fiction story

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    A science fiction short story about a journey from Earth after the end of life on it to search for an alternative planet.
    Ver livro
  • غزة - أهناك حياة قبل الموت ؟ - cover

    غزة - أهناك حياة قبل الموت ؟

    علي بن عبدالله العريض

    • 0
    • 0
    • 0
    الأصوات الغزّاوية الستة والعشرون، من الإناث والذكور، التي نقدّمها في هذه الأنطولوجيا قد لا تحتمل أن تطغى عليها أصوات خارجية، حتى لو كانت صادرةً عن أشخاص يحملون أصدق مشاعر التّضامن وحُسنِ النية، لتطمس قوة أصواتهم، وتحجُبَ تلعثُماتها، وحشرجاتها، ونوبات الصمت التي تعتريها أمام واقع قياميّ تُفْرَغُ فيه الكلمات من جوهرها.هذه الأصوات لا تحتاج إلى تحاليلنا المُتعالمة، ولا إلى الحدّ الأدنى من استنكارنا. ومنها يمكن أن نقبل، بكل تواضُع، أن تصرخ في وجهنا: "اصمتوا! دعونا نتكلّم. لدينا ما نقوله للعالم، وسنقول ذلك بكل ما أوتينا من قوة، في مُعترَكٍ لم يطْرُقه الشعر قطّ".
    Ver livro
  • Chance of war - A short philosophical story - cover

    Chance of war - A short...

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    A philosophical short story that reviews the nature of the human soul and the necessity of its life on the problems of others, and how human opportunities depend primarily on the severity of their needs and problems.
    Ver livro