Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
أشعار النساء - cover

أشعار النساء

أحمد ضيوف

Publisher: وكالة الصحافة العربية

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

يعد هذا الكتاب ترجمة لعدد من النساء الشاعرات في صدر الإسلام والعصر الأموي ، ويعد مرجعا هاما لما ورد إلينا عن أشعار النساء، وقد أسهب  المؤلف في سرد ما ورد عن بعضهن من خلال سيرتهن والمواقف والسياقات التي نظمن فيها الشعر، فتارة تساجل الشاعرة شاعرًا ، وتارة تهجو آخر ، أو ترثي زوجًا أو ابنًا ، وتمدح خليفة أو حاكما في موضع آخر … وهكذا.
وهذا يؤكد دور النساء في الشعر العربي، وما تميزن به من مواهب ومعان جزلة رقيقة، ومنهن من فاقت شعراء عصرها وتمتعت بمكانة هامة بين معاصريها من شعراء عصرها.
ومؤلف هذا الكتاب هو أبو عبيد الله بن محمد بن عمران بن موسى المرزباني (المتوفى: 384هـ) وهو عالم واسع الاطلاع، واسع المعرفة بالروايات، واللهجات العربية .
Available since: 10/20/2024.
Print length: 91 pages.

Other books that might interest you

  • Violinist - crime drama story - cover

    Violinist - crime drama story

    Abdel Fattah Amin

    • 0
    • 0
    • 0
    What if the final tune turned into a scream? A confession of love on stage... fleeting moments of happiness... then unknown individuals entered, and no one came out alive! Who killed them? And why? Was love a curse, or did the final tune hide a deadly secret?
    Show book
  • العاطلون عن الحب ينامون مبكرا - cover

    العاطلون عن الحب ينامون مبكرا

    حصة الفرحان

    • 0
    • 0
    • 0
    هو ليس ديوان شعر بمفهومه التقليدي، بل خليطٌ من تجارب مرّ بها الشاعر، فأراد أن يقطف من كل تجربة أزهاراً ليضعها في باقة هذا الديوان. في الفصل الأول أبيات شعرية على شكل تدوينات مؤرخة كتبها الشاعر في موقع التواصل الاجتماعي (تويتر)، كل تاريخٍ يرتبط بحدث معين في حياة الشاعر أو في محيطه الوطني والعربي. في الفصل الثاني ينتقي بعضاً من قصائده العمودية وقصائد التفعيلة التي أسماها بوحٌ مفصّل، لأنها مجموعة من الأحداث والمشاعر التي تحكي لحظات من التأمل والمناجاة. في الفصل الثالث (همس اللوحات) يمزج الشاعر بين الفن البصري والشعري، بين اللوحات والصور الفوتوغرافية وبين الكلمات التي تستنطق اللوحات شعراً، وتؤاخي بين الفنون الجميلة المرسومة والمكتوبة
    Show book
  • وكان البيت أخي السابع - cover

    وكان البيت أخي السابع

    كريمة البيوسفي

    • 0
    • 0
    • 0
    أريدُ عدواً واضحاً يصلح للشتم والتشفّي
    وجنوداً نهلل لعودتهم
    مهزومين أو منتصرين
    وشهداء لا ضحايا
    ونشيداً
    ونصباً تذكاريّاً..
    
    أريد مكاناً في صدر الوطن أعلّق عليه
    صورة تذكارية لعائلة لم تنجُ من الموت
    وأترك للحرب مهمةَ تعليق أوسمة الشّرف على صدر الطّاغية.
    
    أريدُ حرباً تشبه الحرب
    وعدواً هو العدو، بلا قناعٍ من طين هذي الأرض
    وقصيدةً أكتبها في مديح المقاتل
    لا في هجاء البندقية!
    
    
    أريدُ أن أكتبَ العشب،
    العشب الذي سينبت على حديد المدافع!
    Show book
  • Back door - Short dramatic story - cover

    Back door - Short dramatic story

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    A story that talks about the secret lives of many characters who live with a face known to people and another completely different face that they hide from the society in which they live.
    Show book
  • White nightmare - A short philosophical story - cover

    White nightmare - A short...

    Shady El Seify

    • 0
    • 0
    • 0
    A short, philosophical story in which the narrator or author looks at a black corner in a white dot.
    Show book
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    والتر فريدريك ميفيل

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Show book