Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover
LER

Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español

Marisa Alejandra Nowiczewski

Editora: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopse

Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 

One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
Disponível desde: 19/09/2023.
Comprimento de impressão: 139 páginas.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • El español de los traductores y otros estudios - cover

    El español de los traductores y...

    Alicia María Zorrilla

    • 0
    • 0
    • 0
    Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber -ansias insaciables de saber-, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte.
    Ver livro
  • Guíaburros: Hablar y escribir con corrección - Todo lo que debes saber para comunicarte con precisión - cover

    Guíaburros: Hablar y escribir...

    Delfín Carbonell

    • 0
    • 0
    • 0
    GuíaBurros Hablar y Escribir con corrección es una guía con TODO lo que debes saber para comunicarte con precisión, desde los terminos básicos, pasando por la ortografía, puntuación y acentuación, hasta los clichés, frases hechas y tópicos.
    Ver livro
  • Amnesia (la versión completa) - cover

    Amnesia (la versión completa)

    Amado Nervo

    • 0
    • 0
    • 0
    Sumérgete en la poesía conmovedora y profunda de Amado Nervo en Amnesia, un audiolibro que cautivará tus sentidos y te llevará a un viaje emocional inolvidable.Déjate envolver por la voz cautivadora del narrador mientras te sumerges en la magia de los versos de Nervo. Cada palabra cobra vida con claridad y pasión, transportándote a un mundo lleno de emociones y reflexiones.A través de una cuidadosa producción y una narración talentosa, esta versión en audiolibro de Amnesia te brinda una experiencia auditiva excepcional. Cada verso, cada línea, se entrelaza en una sinfonía de emociones y belleza lírica.La cuidadosa edición de audio garantiza una calidad sonora impecable, donde cada inflexión y entonación resuena con claridad y profundidad. Deja que los versos de Nervo penetren en tu corazón mientras la narración experta te envuelve en un abrazo literario.Ya sea que seas un amante de la poesía o te estés acercando por primera vez a las obras de Amado Nervo, este audiolibro de Amnesia es una joya que no puedes perderte. Descubre la belleza de su escritura, la intensidad de sus sentimientos y la universalidad de sus palabras.Prepárate para ser transportado a un mundo donde la poesía se convierte en el reflejo de tus propias emociones. Adquiere ahora tu copia de Amnesia en formato de audiolibro y déjate cautivar por la magia de Amado Nervo.
    Ver livro
  • Cartas a un joven poeta - cover

    Cartas a un joven poeta

    Rainer Maria Rilke

    • 0
    • 0
    • 0
    Cartas a un joven poeta, contiene, desde la serenidad y la plenitud de un auténtico iniciado en los misterios de la Poesía, certeras reflexiones sobre el amor, la soledad, el destino, la religiosidad, la muerte y el sexo. Cartas a un joven poeta, más que una serie de consejos relevantes para la escritura de un autor neófito, se convierten en un amuleto contra la angustia y el sinsentido de la existencia. Descubrirlas es entrar en contacto con el rico mundo interior de un autor clásico de la modernidad.
    Ver livro
  • Cántico de Navidad - cover

    Cántico de Navidad

    Charles Dickens

    • 0
    • 0
    • 0
    Una noche puede cambiar un corazón… y una vida entera.
    
    Cántico de Navidad es el clásico inolvidable de Charles Dickens que celebra la redención, la compasión y el verdadero espíritu de la Navidad. A través de una atmósfera mágica y emotiva, la historia sigue a Ebenezer Scrooge en un viaje extraordinario que lo enfrenta a su pasado, su presente y su futuro.
    
    Con un estilo cálido y profundo, Dickens combina crítica social y esperanza humana en una narración breve pero poderosa. Esta edición en español permite disfrutar de una de las historias más queridas de la literatura universal con un lenguaje claro y accesible.
    
    Un relato atemporal que sigue conmoviendo a lectores de todas las edades, ideal para redescubrir el valor de la generosidad y la humanidad.
    Ver livro
  • Encuentra tu voz - Claves para hablar en público - cover

    Encuentra tu voz - Claves para...

    Mark Shayler

    • 0
    • 0
    • 0
    Una guía esencial para desarrollar los dos elementos clave a la hora de hablar en público: la confianza en ti mismo y la confianza en tus propias ideas. Convierte cada palabra en impacto. 
    En un mundo donde todos parecen tener algo que decir, hacer que nuestra voz se escuche puede ser una tarea desafiante. Hoy, la capacidad de presentar nuestras ideas con confianza es una habilidad imprescindible para el éxito profesional. Sin embargo, en el «escenario» nos convertimos en personas menos divertidas e interesantes, menos humanas. 
    Mark Shayler, un carismático presentador y conferenciante, se basa en su propia experiencia para guiarnos en la tarea de hablar en público con consejos prácticos y certeros. Examina en profundidad qué es lo que nos detiene a la hora de enfrentarnos a una audiencia y nos aporta algunas claves para lidiar con estos obstáculos. 
    Este libro te ayudará a:Encontrar tu voz y la confianza para compartirlaAprender a contar historias, y no solo a compartir datosPonerte de pie y moverte con comodidad por el escenarioInformar, entretener e inspirar a tu audiencia 
    Una charla brillante no es el resultado de seguir exhaustivamente un método. No se trata de aplicar reglas. Se trata de comprender lo que quieres que la audiencia piense, sienta y haga después. En última instancia, se trata de que seas más tú. 
    La crítica ha dicho… 
    «Ahora más que nunca el mundo necesita que compartamos las historias de quiénes somos y cómo llegamos a serlo. Este libro nos muestra cómo.» Joan Iyiola, actriz 
    «Como actor, desarrollo un personaje, me pongo en sus zapatos y lo comparto por un tiempo. Para hacer esto necesitas conocerte a ti mismo. Ser tú mismo. Este libro empoderador te ayudará a hacer justamente eso.» Mark Benton, actor 
    «Un libro oportuno y lleno de alma. Con un enfoque centrado en lo humano y un tono humorístico, Mark combina orientación práctica y táctica sobre cómo desarrollar y articular ideas, con anécdotas y ejemplos del mundo real que te inspirarán en el camino. Más allá de ayudarte a presentar lo mejor de ti, este libro te reconectará (o conectará) con la esencia de quién eres.» Holley M. Kholi-Murchison, Socia en HOLI. Brands
    Ver livro