Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
Danés para principiantes completos - Palabras y frases básicas en 50 temas para ayudarte a dominar los conceptos básicos - cover

Danés para principiantes completos - Palabras y frases básicas en 50 temas para ayudarte a dominar los conceptos básicos

lingoXpress

Translator lingoXpress

Publisher: lingoXpress

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

Descubra la belleza y utilidad de un nuevo idioma con este libro diseñado para principiantes.
 
Esta guía completa ofrece un método sencillo y atractivo para aprender palabras y frases esenciales. Ya sea que esté planeando un viaje, desee ampliar sus habilidades lingüísticas o simplemente explorar un nuevo idioma, este libro es su compañero perfecto.
 
Qué encontrarás en su interior:
 
50 capítulos temáticos: cada capítulo está cuidadosamente organizado para cubrir situaciones y temas comunes, lo que facilita encontrar el vocabulario que necesita.
 
Palabras y frases básicas: sienta las bases con palabras comunes y frases prácticas especialmente adecuadas para principiantes.
 
Diseño fácil de usar: claro y conciso, nuestro libro está diseñado para ser fácilmente navegable, permitiéndole aprender a su propio ritmo.
 
Aprendizaje asequible: perfecto para viajeros, estudiantes o cualquier persona que quiera aprender un nuevo idioma de forma rápida y eficaz.
 
Cobertura completa: saludos y expresiones básicas hasta frases más complejas, encontrarás todo lo que necesitas para empezar a chatear con confianza.
 
Abrace una nueva cultura, amplíe sus horizontes y disfrute el proceso de aprender un nuevo idioma. ¡Empieza hoy!
Available since: 12/01/2024.
Print length: 100 pages.

Other books that might interest you

  • Estudios de lengua y cultura chuj - cover

    Estudios de lengua y cultura chuj

    Cristina Buenrostro

    • 0
    • 0
    • 0
    Debido a la escasez de estudios acerca del grupo chuj, resulta de gran importancia esta publicación que pretende contribuir a darle visibilidad. En este volumen se integran algunas de las investigaciones que se realizan actualmente en torno a la lengua y cultura chuj. Se incluyen, entre otros, análisis gramaticales de la lengua; trabajo de análisis desde la lingüística histórica y la adquisición de la lengua; investigaciones en torno a la cosmovisión de los chujes, y estudios comparativos del corpus chuj con otras tres lenguas mayas mediante un análisis electrónico para establecer distancias euclidianas y similitudes entre ellas.
    Show book
  • El monólogo humorístico subversivo en español - Pragmática humor verbal y construcción discursiva del género - cover

    El monólogo humorístico...

    Esther Linares Bernabéu

    • 0
    • 1
    • 0
    El libro El monólogo humorístico subversivo en español: pragmática, humor verbal y construcción discursiva del género realiza un análisis pragmático y discursivo de este género teatral. A lo largo de los diferentes capítulos, se examina la construcción discursiva de la identidad de género femenina en tales monólogos, partiendo de la idea de que este tipo de humor funciona como un instrumento para el desafío de las expectativas sobre determinadas actitudes y conductas tradicionalmente asociadas a la mencionada identidad.
    La investigación realizada demuestra que el tipo de discurso subversivo representado en la comedia en vivo supone una compleja combinación de estrategias, objetos de burla, temáticas y elementos lingüísticos para lograr deconstruir, de forma jocosa, las nociones tradicionales sobre la feminidad. De hecho, los datos obtenidos confirman que las cómicas analizadas emplean diferentes estrategias retórico-pragmáticas para distanciarse lingüísticamente del mensaje, sin alejarse del oyente e incluso acercándose a algunos sectores.
    Show book
  • La lengua retorcida - Disparates pedanterías manipulaciones y otros artificios lingüísticos - cover

    La lengua retorcida - Disparates...

    Jesús Laínz

    • 0
    • 0
    • 0
    He aquí un inagotable suministro de ocurrencias en el uso cotidiano de la lengua española, sabrosos episodios de su historia, manipulaciones de los incansables separatistas, ridiculeces de políticos y otros pedantes... Y lo más grave: perversas ingenierías lingüísticas de quienes, en España y en todo el mundo, pretenden imponer su tiranía mediante la censura de palabras e ideas.
    Y de postre, una sorprendente recopilación de esas meteduras de pata que cometemos todos los hispanohablantes, caudalosa fuente de despistes, genialidades y picardías promovidas desde hace siglos por el diablejo Titivillus.
    Aunque los asuntos aquí tratados sean todo menos irrelevantes, La lengua retorcida es tan enemigo de la corrección política, tan irreverente con los dogmas de la modernidad, tan incisivo y tan divertido que el lector acabará llorando de risa. ¡Y tanto en prosa como en verso!
    «Ya habrás comprendido, amigo lector, que te vas a embaular un libro destornillante. Así que ponte cómodo en tu butaca favorita y prepárate a disfrutar, que es gratis». —Amando de Miguel
    Show book
  • Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

    Metáforas de sentencias...

    Marisa Alejandra Nowiczewski

    • 0
    • 0
    • 0
    Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 
    
    One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
    Show book
  • հայերեն - թայերեն ամբողջական մեթոդ - Armenian - Thai : a complete method - cover

    հայերեն - թայերեն ամբողջական...

    James Gardner

    • 0
    • 0
    • 0
    Audio lezvi zugaherr usuts'man amboghjakan met'vod. 300 himnakan barr yev artahaytut'yun, 140 yndhanur artahaytut'yun yev 100 amenataratsvats bayery: Inch'pe՞s sovorel lezun ayl kerp: Mer usuts'man met'vodov. yes lsum yem, krknum yem, khosum yem: Menk' apavinum yenk' artasanut'yany, banavor p'vordzin, lselun՝ hamakts'vats barreri, eakan artahaytut'yunneri yev barrapashari ts'anki het: Barreri 20%-n ogtagortsvum e 80%-um: Verjnakan npataky mek lezvi bavarar makardak dzerrk' bereln e, vorpeszi karoghanak' parz khosakts'ut'yunner varel, karoghanak' haskanal parz p'vokhanakumnery, zbaghvel arrorya kyank'i het yev sksek' usumnasirel nor mshakuyt'y, vory bats'vum e dzer arrjev:
    Show book
  • Mi familia es especial - cover

    Mi familia es especial

    Kim Mitzo Thompson, Karen Mitzo...

    • 0
    • 2
    • 0
    A los niños les encantará esta divertida historia sobre lo que hace que una familia sea especial y única. Disfrutarán escuchando esta adorable historia que presenta efectos de sonido y voces profesionales para ayudar a los niños a desarrollar vocabulario y mejorar sus habilidades auditivas.  Las oraciones simples, la enunciación clara y las palabras repetitivas alentarán a los niños a enamorarse de contar historias.
    Show book