Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
Vértigo - cover

Vértigo

Joanna Walsh

Translator Vanesa García Cazorla

Publisher: Editorial Periférica

  • 0
  • 2
  • 0

Summary

La mujer como madre, hija, esposa, amante… Como observadora, como narradora o como actriz. Vestida casi como un niño o sumergida en la gris elegancia parisién, cambia fácilmente de papel, de país, de idioma.
Experta y exitosa, controla cuanto le importa. Sin embargo, a medida que emerge cada nueva mujer y se cuenta cada nueva historia de este extraordinario libro (con una simplicidad más nítida, hierática y dolorosa a medida que pasan las páginas), la tranquila superficie de Vértigo se rompe y nos hundimos en el pánico que subyace en la vida cotidiana. Una de las sorpresas literarias del presente.
"Walsh es buena porque es cruel y no tiene piedad ni con sus heroínas ni con sus lectores: así sea. El vértigo significa, sobre todo, ser y tener un cuerpo: la tentación del precipicio y el miedo a la caída; la incapacidad de huir de los roles femeninos, el todavía increíble machismo. Es la glorificación de la juventud, la idolatría de la belleza. Es el paso del tiempo, el envejecimiento."
Begoña Méndez, El Mundo
Available since: 03/27/2020.
Print length: 126 pages.

Other books that might interest you

  • Una artimaña sublime: - Microrrelatos en inglés del siglo XIX y principios del XX traducidos al español - cover

    Una artimaña sublime: -...

    Anonymous

    • 0
    • 0
    • 0
    En este volumen el lector encontrará un conjunto de veinte traducciones al español, precedidas por sus respectivas versiones originales en inglés, publicadas en Estados Unidos o el Reino Unido entre 1835 y 1924, y escritas por Allan Poe, Dickens, Bierce, Chopin, Dunbar, Twain, Dunsany, Barbour, Osborne, Ingalls, Flower, Woolf, Lovecraft o Hemingway. En tanto traducción, no hay posibilidad de leer estos microrrelatos en español de otra forma: son traducciones. Deben leerse como diferentes a los originales y entenderse como un acto de reescritura (Lefevere, 1992), como una de múltiples versiones posibles a partir de las circunstancias en que se generaron. Ofrecen una interpretación de los originales, de sus formas, contenidos, símbolos, elementos culturales, alusiones históricas, variedad lingüística, fraseología y terminología. Que no quede entonces duda alguna: no son reproducciones de los originales. Pero claro, ninguna traducción lo es, ni siquiera siéndolo. La posibilidad de igualdad, de «decir lo mismo», no existe.
    Show book
  • El huésped y otros relatos siniestros - cover

    El huésped y otros relatos...

    Amparo Dávila

    • 2
    • 2
    • 0
    Una selección de los cuentos más incitantes y perturbadores de la autora mexicana Amparo Dávila en una edición ilustrada para jóvenes.
    A través de historias fantásticas y una pluma incomparable, la autora cautivará a nuevas generaciones con relatos fantásticos como "El huésped", en el que una criatura acecha la tranquila vida de una mujer; o "Alta cocina", una pequeña narración de la agonía de diminutos seres que se enfrentan ante su inevitable destino; además, se incluirán cuentos clásicos de Dávila como "Árboles petrificados", "Música concreta" y "Tiempo destrozado".
    Los cuentos serán recreados por el pincel del ilustrador argentino Santiago Caruso para acercarlos al joven público lector.
    Show book
  • Las dos amigas (un recitativo) - cover

    Las dos amigas (un recitativo)

    Toni Morrison, Zadie Smith

    • 0
    • 0
    • 0
    TONI MORRISON INÉDITA El único y deslumbrante relato de la ganadora del Premio Nobel de Literatura, «un gigante de su época y de la nuestra» (Margaret Atwood), con un epílogo de Zadie Smith. «Ella lideraba y nosotros la seguíamos: nos enseñó la belleza del lenguaje y el poder que se desata cuando se unen un gran corazón y una mente feroz».Salman Rushdie Dos niñas son obligadas a compartir habitación en un centro de acogida. Una blanca y otra negra. Ambas se rechazan de inmediato, pero poco a poco se dan cuenta de que tienen en común más de lo que esperaban. «La sal y la pimienta», como las empiezan a llamar los demás, se vuelven inseparables, y con el paso del tiempo se van encontrando en distintos lugares: un restaurante, un supermercado, una manifestación, siempre en lados opuestos de los conflictos sociales. En el único relato que escribió, la gran Morrison imagina el mapa de las identidades raciales de forma alternativa y sitúa al lector en el centro de uno de sus experimentos literarios más complejos. Esta edición incluye, además, un epílogo en el que Zadie Smith ahonda en la maestría de este sofisticado artefacto literario. La crítica ha dicho:«Una auténtica pieza de orfebrería. Un juego literario, un experimento con el lector, uno de esos textos que demuestran por qué la norteamericana se llevó el Nobel en 1993 y fue una de las mejores escritoras del siglo XX. Este pequeño cuento se lee en un viaje de metro o autobús al trabajo y es una verdadera maravilla».Paula Corroto, El Confidencial «La historia es un rompecabezas, pues; un juego. Aunque, claro, Toni Morrison no juega. Cuando afirmaba que Las dos amigas era un experimento, lo decía en serio. Y el objeto de ese experimento es el lector».Zadie Smith «Una sencilla obra maestra».El Diario Montañés «Toni Morrison enfrenta a quien está leyendo a sus propios prejuicios raciales con una maestría digna de aplauso. [...] Cualquier persona en cualquier parte del mundo debería leer a Morrison».Carmen López, elDiario «Un texto que, en su aparente sencillez, adquiere mayor complejidad de la que pudiera inicialmente imaginarse».Pablo-Ignacio de Dalmases, CatalunyaPress «Morrison fue pionera en realizar una descripción de la cultura negra que también considerara la política, la historia de Estados Unidos, la supremacía blanca, las diferencias de clase, el género y el trauma intergeneracional. Toni Morrison hizo todo eso».Honorée Fanonne Jeffers, The New York Times Book Review «Pese a que Las dos amigas fue escrito hace bastantes años, los temas que desarrolla y plantea tienen más relevancia que nunca».CNN «Esta historia es una profunda e innovadora contradicción».Booklist «El experimento de Morrison se ejecuta de manera brillante, lo que fuerza al lector a reconsiderar los estereotipos raciales al tiempo que ofrece una historia inolvidable. El talento sin igual de Morrison se muestra aquí en todo su esplendor».Publishers Weekly «Un experimento conceptual. [...] Página a página, Morrison juega con el lector [...], nos hace pensar que podríamos resolver el enigma sobre quién es negra y quién es blanca, pero siempre manteniendo la solución al misterio un paso más allá de nuestro alcance. Aunque [...] esta solución no es lo más importante. Una experiencia de lectura única e iluminadora».Kirkus Reviews «Toni Morrison fue un gigante de su época y de la nuestra».Margaret Atwood
    Show book
  • Días de ira - Tres narraciones en tierra de nadie - cover

    Días de ira - Tres narraciones...

    Jorge Volpi

    • 0
    • 3
    • 0
    Con la precisión y la sensualidad del cuento, pero también con el aliento épico de una novela, las tres historias que forman este volumen se sitúan en esa tierra de nadie imprecisa, sorprendente e incluso difícil de limitar que Jorge Volpi ha bautizado como "la media distancia", un género único, con sus propias leyes, tradiciones, oficiantes y enemigos. A pesar del oscuro silencio, El juego del Apocalipsis y el relato que da título a este libro, Días de ira, se encuentran sin lugar a dudas entre lo mejor de la producción de su autor, demostrando, con esta personal y fascinante manera de escribir narrativa breve, que se puede tener al mismo tiempo la paciencia del novelista y la agilidad del escritor de cuentos, para terminar firmando "poemas sinfónicos en un solo movimiento", en los que resistencia y velocidad van unidos de la mano.
    Show book
  • 76 - cover

    76

    Félix Bruzzone

    • 0
    • 0
    • 0
    ¿Cómo es crecer siendo hijo de militantes desaparecidos?   Escenas sueltas. De un verano en la costa con amigos y abuelas. Trazos.  Del esfuerzo por hacer andar un camión como el que el padre usó para  escapar junto con un grupo del ERP del asalto a un comando militar. Eso  que del recuerdo llega. Otra charla más con alguien que conoció a mamá  antes de que desapareciera. Cruces furtivos. Encuentros en la facultad o  en la calle en los que tarde o temprano surge la pérdida de los padres.  Sueños. La pesadilla de que alguien acecha o las medusas que se pueden  interpretar en las reuniones de HIJOS. Relatos. "Fue como acostarse  feliz después de regar las plantas y despertarse en medio de una inundación", escribe Félix Bruzzone. Una agenda vieja grita en un  apellido la palabra exterminio. Y el futuro emite señales de lectura del pasado. Porque esta particular orfandad no puede cerrarse con un solo hilo,  porque el pasado es fragmentario y el gran relato es a fin de cuentas  una recopilación minuciosa de detalles. Por eso los cuentos de 76 son el libro-hito de las narrativas de los hijos-de.  La crítica ha dicho...  «Si puede usarse el verbo "irrumpir" para hablar de Bruzzone es porque rompe una tradición e inaugura otra.»Gabriela Cabezón Cámara  «¿La gran novela de los hijos de la dictadura? Sigan llegando tarde. El  libro ya lo escribió Félix Bruzzone. Se llama 76 y es de cuentos.»Edmundo Paz Soldán  «El narrador de 76, como si fuese un síntoma de sus mayores, no sabe y  sabe, se olvida, no recuerda. Pero a diferencia de ellos -tal vez a  diferencia también de sus otros mayores que intentaron la dictadura como  tópico narrativo- su mirada puede encontrar algo nuevo que decir porque  sabe que el mayor terror "no era la proximidad sino la distancia": no  elude, tampoco reivindica ni condena, sino que horada como con un  instrumento cortante la presencia ineludible de la desaparición, y le da  entidad narrativa a una búsqueda identitaria que traspasa toda historia personal para convertirse en literatura.»Ana Wajszczuk, Inrocks  «Volver a 76 es como recuperar el origen de una narrativa que se fue  desprendiendo de la contención espacial del cuento para expandirse en  novelas que derivan hacia el delirio, una imaginación desaforada o la  parodia. No hay idealización ni nostalgia. Bruzzone prefiere el desvío  de la ironía. La ficción es la mejor forma de completar los agujeros negros de la identidad rota.»Silvina Friera, Página 12
    Show book
  • La Venezuela Musiúa - cover

    La Venezuela Musiúa

    Marinés Lares

    • 0
    • 0
    • 0
    La Venezuela Musiúa es una compilación de cuentos de una abuela venezolana residente en Estados Unidos, cuya familia creció y empezó a hablar en dos idiomas entremezclándolos, en el país de adopción. "Musiú" es un término venezolano derivado del francés (monsieur) aplicado a los extranjeros de complexión caucásica no hablantes del castellano, esencialmente europeos, los primeros inmigrantes al país suramericano.
    Show book