Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
Crecida - cover

Crecida

Cecilia Ríos

Verlag: civiles iletrados

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

La poesía y su diestro manejo creativo le permiten a Cecilia enseñar, mostrar en su más embrionaria etimología, lo monstruoso. Decir lo que duele, decir desde la metáfora, decir lo que se debe decir, recordar, traer a la superficie.
Verfügbar seit: 22.12.2022.
Drucklänge: 60 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • Adonáis: una elegía a la muerte de John Keats - cover

    Adonáis: una elegía a la muerte...

    Percy Shelley

    • 0
    • 0
    • 0
    ¿Por qué un poeta mexicano del siglo XXI decide traducir un texto inglés de hace 200 años? Un texto, además, de un escritor, Percy B. Shelley, perteneciente a un movimiento, el romanticismo inglés, que no ha tenido en nuestro idioma la presencia e influencia que tuvieron el alemán y el francés. Mendiola nos quiere dar un Shelley actual, un autor vivo en sentido literario, es decir, que nos sigue hablando a nosotros sus lectores de hoy. Lo que se (sobre) escribe es la confianza en que a la muerte se impone la poesía, no como consuelo sino como afirmación de vida. Y la muerte de Keats provoca Adonáis: un poema de admiración y amistad. La distancia es perspectiva y al traducir un poema de hace dos siglos podemos ver mejor la poesía que se escribe hoy. Esa es una de las razones por las que traducir se ha vuelto una práctica tan importante hoy día, no tanto una reescritura sino una sobreescritura. Así un poeta mexicano de principios del siglo XXI quiere hacer de un romántico inglés su contemporáneo. Más aún nos propone ver todo pasado como sentido del presente, al igual que todo futuro. José María Espinasa
    Zum Buch
  • La Eneida - cover

    La Eneida

    Virgilio

    • 0
    • 1
    • 0
    Presentamos a los lectores de lengua hispana la excelente traducción del poema la Eneida de Virgilio realizada por el escritor y periodista chileno Egidio Poblete (1868-1940) y publicada por primera vez el año 1937. Para esta nueva edición, se ha revisado cuidadosamente el texto y se ha elaborado un completo prólogo que ilustra el estado actual de las investigaciones virgilianas. En este prólogo, además, se entregan los resultados de una investigación llevada adelante sobre la figura de Egidio Poblete. Esta traducción ha merecido importantes reconocimientos. Entre los entendidos, es considerada la contribución chilena más importante a los estudios clásicos latinos. Recibió elogios de Aurelio Espinosa Pólit, prestigioso traductor de la Eneida, y de Giuseppe Bellini, en el capítulo dedicado a Chile en la Enciclopedia Virgiliana, que es considerada la obra reciente más completa dedicada al estudio de Virgilio. El poema la Eneida de Virgilio nos instala, con sorprendente belleza y perspicacia, en el centro de aquella Roma que había llegado a constituir un imperio que abarcaba todo el Mediterráneo antiguo. Acompañando a Eneas en su largo viaje por el mar y su posterior llegada a Italia, nos aproximamos a los valores y ambiciones de los hombres de aquellos siglos iniciales de nuestra cultura. Esta traducción de Egidio Poblete, manteniéndose fiel al texto latino, nos ofrece una lectura sugerente y deslumbrante del poema de Virgilio.
    Zum Buch
  • La mula y el buey - Un cuento de navidad - cover

    La mula y el buey - Un cuento de...

    Benito Pérez Galdós

    • 0
    • 0
    • 0
    "La mula y el buey" es un conmovedor cuento navideño de Benito Pérez Galdós en el que el autor juega con el contraste entre la felicidad de esas fechas, sobre todo para los más pequeños, y el dolor de una familia por la pérdida de su pequeña hija. Una historia triste pero impregnada de ilusión y esperanza cristianas que nos propone acercarnos a quienes viven la Navidad desde la pérdida y la ausencia. El autor combina también con maestría y originalidad un realismo naturalista con elementos sobrenaturales y fantásticos. "La mula y el buey" es un cuento de Navidad y, a la vez, mucho más que un cuento de Navidad. 
    Diseño de portada: David Rubiales 
    "La mula y el buey" is a touching Christmas story by Benito Pérez Galdós in which the author plays with the contrast between the happiness of these dates, especially for the little ones, and the pain of a family for the loss of their little daughter. A sad story but impregnated with Christian illusion and hope that proposes us to approach those who live Christmas from the loss and absence. The author also combines with mastery and originality a naturalistic realism with supernatural and fantastic elements. "La mula y el buey" is a Christmas tale and, at the same time, much more than a Christmas tale. 
    Cover art design: David Rubiales
    Zum Buch
  • Safo Poemas y fragmentos - Edición bilingüe - cover

    Safo Poemas y fragmentos -...

    Safo

    • 1
    • 0
    • 0
    Safo de Lesbos fue por lejos la figura femenina más destacada de toda la literatura griega antigua. La divina Safo y la décima Musa son algunos de los epítetos con que otros grandes griegos dejaron constancia escrita de su admiración por ella.
    La mayoría de las traducciones de poesía lírica griega que circulan son un fraude porque no queda claro qué es exactamente lo que proviene del autor y qué es conjetura del editor o simple fantasía del traductor. En este sentido la edición de Pablo Ingberg es ejemplar.
    El instrumental que subyace a todo este ingente esfuerzo es de la máxima calidad. Las traducciones mismas son admirablemente fieles. Ingberg no cede a la tentación de simplificar y logra dejar abiertas en castellano las opciones que quedan abiertas en griego. En resumen, pocas veces se ven entre nosotros libros tan sólidos como éste.
    Zum Buch
  • Soñka manos de oro - cover

    Soñka manos de oro

    Natalia Litvinova

    • 0
    • 1
    • 0
    Se llamaba Sheindla-Sura Leibova Salomoshak-Bluwstein, aunque la historia la recuerda por su apodo: «Soñka, manos de oro». Había nacido en Varsovia en 1846, y a finales del siglo xix se convirtió en una leyenda por sus ingeniosas maneras de estafar. Ocupó las portadas de los diarios más leídos de la época: la llamaban «Diablo con falda», «La versión femenina de Robin Hood» o «La zarina del crimen». Engañaba y robaba a los hombres ricos en los hoteles de Odesa, Moscú y San Petersburgo, en las joyerías y en los trenes. La atraparon en 1888, y cumplió condena en la isla de Sajalín. Se decía que quien entraba allí jamás regresaba: así ocurriría con Soñka, que murió en prisión en 1902. 
    Pero antes hubo un juicio. Un juicio polémico y popularísimo en su tiempo, cuando Soñka —manos de oro— evocó la historia de su vida: una memoria bien diferente a aquella que la prensa había divulgado sobre ella. 
    Natalia Litvinova reconstruye en estos poemas la biografía de Soñka, sus soledades y sus amores, su relación con un mundo que ella dividió entre quienes robaban y quienes no. Soñka, manos de oro es un libro sobre el poder y el dinero, sobre el valor de lo material en contraposición con el valor de aquello que no logramos retener. 
    Un extenso poema narrativo, fragmentado y lleno de ambición, que plantea un viraje en la trayectoria de Natalia Litvinova.
    Zum Buch
  • Cuento futuro - cover

    Cuento futuro

    Leopoldo Alas (Clarin)

    • 0
    • 0
    • 0
    “Cuento Futuro”, de Leopoldo Alas “Clarín”, es un cuento moralista y sarcástico que podríamos denominar de fantasía futurista cristiana o de parodia teológica. En él, el autor nos presenta una humanidad futura que decide suicidarse colectivamente, y a un científico que será el brazo ejecutor de la decisión, el Doctor Judas Adambis, cuyo nombre expresa irónicamente su papel en la historia. 
     
    Es la historia del final y de un nuevo comienzo para la humanidad… o no.
     
    “Cuento Futuro” by Leopoldo Alas “Clarín” is a moral and sardonic tale—half Christian futurist fable, half theological parody. In a future world, humanity votes to end itself, and Dr. Judas Adambis—his ironic name revealing his role—becomes the plan’s executor. With sharp wit, Clarín weighs faith against science and mocks the dangers of collective certainty. 
     
    A story of an ending—and perhaps a beginning.
    Zum Buch