Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
¿Para qué servimos los lingüistas? - cover
LER

¿Para qué servimos los lingüistas?

Ángeles Carrasco Gutiérrez, Laura González López, Margot Vivanco Gefaell, Bruno Camus

Editora: Los Libros de La Catarata

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopse

Un lingüista es, frecuentemente, una persona acostumbrada a que le pregunten qué es o para qué sirve la lingüística. Por ello, este libro ofrece una visión general de la disciplina y recoge el saber de veintitrés expertos que responden de manera sencilla a unas cuantas preguntas, algunas de ellas complicadas. ¿Qué es un lingüista?, ¿es un policía de la lengua?, ¿es lo mismo que un filólogo? ¿Somos la única especie dotada de lenguaje? ¿Cómo se enseña una segunda lengua hoy? ¿Qué tiene que ver la semántica con ChatGPT? ¿Qué aplicaciones tiene la lingüística computacional?, ¿y la clínica?, ¿y la forense? ¿Un fonema es un sonido? Si los británicos también se acuestan tarde… ¿por qué no existe en inglés un verbo con el significado de trasnochar? ¿Son los límites del lenguaje los límites del mundo? ¿Qué es una palabra? ¿Cómo se relacionan los sintagmas entre sí? ¿Funciona igual la cortesía en todas las lenguas? Todas estas preguntas (y muchas más) encontrarán respuesta en estas páginas y suscitarán, de paso, nuevos interrogantes.
Disponível desde: 16/01/2024.
Comprimento de impressão: 192 páginas.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • El español de los traductores y otros estudios - cover

    El español de los traductores y...

    Alicia María Zorrilla

    • 0
    • 0
    • 0
    Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber -ansias insaciables de saber-, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte.
    Ver livro
  • La televisión de calidad - Contenidos y debates - cover

    La televisión de calidad -...

    Eva Pujadas

    • 0
    • 0
    • 0
    La televisión de calidad, históricamente un concepto resbaladizo, ha sido objeto de apasionadas controversias. Este libro nace con la finalidad de proporcionar una cartografía para entender la transformación de la televisión, de sus contextos y sobre todo de los discursos generados en torno a la evaluación de su calidad. Tras una aproximación a las distintas definiciones, variables e indicadores de la calidad televisiva, la autora sigue cuatro ejes de análisis: la calidad de los sistemas televisivos, la calidad de la programación, la calidad de las cadenas y la calidad de los programas. Se trata de un libro que, además de desmenuzar el fenómeno de la televisión de calidad, servirá para que todos los interesados en el mundo de la televisión dispongan de una obra imprescindible para el análisis de la televisión y de ayuda para su trabajo.
    Ver livro
  • Sobre la traducción - Ideas tradicionales y teorías contemporáneas - cover

    Sobre la traducción - Ideas...

    Eusebio V. Llácer Llorca

    • 0
    • 0
    • 0
    La especulación, el análisis y las evaluaciones de las hipótesis que se suceden en los estudios sobre traducción contribuyen a hacer de ésta una interdisciplina, fascinante en sí misma e instructiva para otros campos, por cuanto todo conocimiento se desarrolla con el concurso de diversas lenguas. Aunque el proceso de traducción de un texto hasta llegar a sus lectores es con frecuencia complejo y sólo parcialmente rastreable, sabemos que de hecho la transferencia se produce.
    Por encima de todo, este trabajo trata de ser claro en su descripción evaluadora, ofreciendo a sus lectores una crítica bien informada de la traducción y animando a los traductores a perseverar en el empeño. Este viaje iniciático a lo largo de la historia y entre los conceptos, tiene un objetivo modesto -se inscribe dentro del marco del mundo occidental- y ambicioso, como prueba su extensa y exhaustiva bibliografía. Y por ello, los lectores no sólo sacarán un buen provecho de esta obra, sino que además la disfrutarán, y les estimulará a reflexionar en torno a la traducción, estrechando, por añadidura, sus lazos de interés por otras disciplinas.
    Ver livro
  • Maestros de la escritura - cover

    Maestros de la escritura

    Liliana Villanueva

    • 0
    • 0
    • 0
    Si se intentara armar una historia de la escritura a partir de la influencia de los maestros en la literatura rioplatense la lista sería larga, pero son pocos los escritores creadores que dedicaron gran parte de su tiempo y de sus vidas a la enseñanza directa de la escritura a través de talleres. Abelardo Castillo, Liliana Heker, Hebe Uhart, María Esther Gilio, Mario Levrero, Alberto Laiseca, Alicia Steimberg y Leila Guerriero son los maestros y maestras que con sus talleres ya legendarios han hecho escuela, los que ayudaron a encontrar el rumbo a nuevas generaciones de escritores, cronistas y periodistas. A partir de innumerables entrevistas y de una investigación sobre el origen de los talleres, que surgieron a fines de los sesenta del siglo xx, se exponen en este libro los diferentes procesos de enseñanza de la escritura resumidos en ocho extensos capítulos. "Una y otra vez debo constatar la suerte que tuve de haber contado —no solo en la escritura— con maestros y maestras que me acompañaron en mis procesos de aprendizaje y supieron 'soltarme' en el momento preciso. No sabría decir cuánto de lo que soy les debo a ellos y a ellas".
    Ver livro
  • հայերեն - ռումիներեն ամբողջական մեթոդ - Armenian - Romanian : a complete method - cover

    հայերեն - ռումիներեն ամբողջական...

    James Gardner

    • 0
    • 0
    • 0
    Audio lezvi zugaherr usuts'man amboghjakan met'vod. 300 himnakan barr yev artahaytut'yun, 140 yndhanur artahaytut'yun yev 100 amenataratsvats bayery: Inch'pe՞s sovorel lezun ayl kerp: Mer usuts'man met'vodov. yes lsum yem, krknum yem, khosum yem: Menk' apavinum yenk' artasanut'yany, banavor p'vordzin, lselun՝ hamakts'vats barreri, eakan artahaytut'yunneri yev barrapashari ts'anki het: Barreri 20%-n ogtagortsvum e 80%-um: Verjnakan npataky mek lezvi bavarar makardak dzerrk' bereln e, vorpeszi karoghanak' parz khosakts'ut'yunner varel, karoghanak' haskanal parz p'vokhanakumnery, zbaghvel arrorya kyank'i het yev sksek' usumnasirel nor mshakuyt'y, vory bats'vum e dzer arrjev:
    Ver livro
  • Gramática del francés - cover

    Gramática del francés

    Escuela de Idiomas De Vecchi,...

    • 1
    • 8
    • 0
    Para el correcto conocimiento y aprendizaje de una lengua es imprescindible conocer a fondo la gramática. El manual que tiene entre sus manos pone a su alcance la adquisición de estos conocimientos de una forma fácil: la teoría está perfectamente sintetizada y explicada de forma clara y sencilla; los ejemplos le ayudarán a comprender perfectamente lo explicado; los ejercicios le permitirán afianzar lo aprendido, y podrá verificar fácilmente los resultados con las soluciones que se facilitan al final del libro. Una guía práctica completísima tanto para aquellos que quieren iniciarse en el estudio de la lengua francesa como para quienes desean mejorar su nivel de conocimientos.
    Ver livro