Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
Ser un superhéroe Being a Superhero - cover

Ser un superhéroe Being a Superhero

Liz Shmuilov

Translator Karen Rodríguez

Publisher: KidKiddos Books

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

Muchos niños sueñan con convertirse en superhéroes. En este libro infantil, Ron y su mejor amiga Maya realizan un viaje divertido para convertirse en héroes. Aprenden reglas importantes de los superhéroes que les ayudan a completar su primera misión. Trabajan juntos y ayudan al hermano de Maya, aprendiendo cosas nuevas sobre ellos mismos. ¿Tú también quieres convertirte en superhéroe?
Available since: 10/26/2019.
Print length: 34 pages.

Other books that might interest you

  • El arte de ser aceptado por una editorial - cover

    El arte de ser aceptado por una...

    Mauricio Sergio Panuncio

    • 0
    • 1
    • 0
    El arte de ser aceptado por una editorial, tiene por objetivo ayudar a todos aquellos autores que recién comienzan, a encontrar la forma más rápida de ingresar al mundo de las editoriales. Ya sea por desconocimiento o por cometer errores comunes, la mayoría de las veces su trabajo es rechazado sin que el editor haya leído su obra.
    Conceptos tales como: editorial e imprenta, publicación y autopublicación, editoriales tradicionales e independientes; como así también, los beneficios económicos que aportan a las partes la publicación de una obra, deben que ser conocidos por el autor.
    Poder elegir una editorial adecuada, es imprescindible para poder evitar el tan temido rechazo o peor aun ser ignorado. En este libro vas a encontrar todas las pautas y consejos que tenés que seguir para que esto no suceda.
    Show book
  • Taller de traducción - Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español - cover

    Taller de traducción - Guía...

    Maite Fernández Estañán

    • 1
    • 4
    • 0
    Las páginas de este libro, según Mariano Antolín Rato, «demuestran gran sensibilidad, atención y tacto en la toma de decisiones lingüísticas e informan y entretienen».
    
     
    Taller de Traducción está escrito con «una prosa directa que transmite una contagiosa pasión por el acto de traducir», sistematiza los diferentes problemas de traducibilidad que se plantean al traducir del inglés al español y, en concreto, al traducir textos literarios, e incluye numerosos ejemplos. Un texto, producto de la reflexión durante años sobre el oficio y de la experiencia de la autora, que pretende ser útil tanto para estudiantes de traducción como para aquellos traductores que no dejan nunca de aprender.
     
    Pero Taller de traducción es también un viaje a vuelo de pájaro por todo aquello que rodea a la traducción y que puede ayudarnos a entenderla. Disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, la palentología, la psicología o la neurociencia están presentes en este libro.
    Show book
  • Conversación en lengua huasteca - Un manuscrito de las primeras décadas del siglo XVIII - cover

    Conversación en lengua huasteca...

    Bernhard Hurch, Lucero Meléndez...

    • 0
    • 0
    • 0
    La Conversación en la lengua huasteca es un documento del que teníamos noticia por menciones en otros textos pero que estuvo perdido por muchos años, hasta que fue encontrado por casualidad, traspapelado junto con otros documentos posteriores al mismo en el legado de Walter Lehmann, en la Biblioteca del Instituto Iberoamericano de Berlín (véase el Arte del idioma huasteco (1711) de Bernardo de Quirós, publicado por esta misma casa editorial). Es el único documento de su tipo en idioma huasteco y se encuentra en la tradición de los conocidos conversacionarios de la época colonial como el de Pedro de Arenas (Mexicano) y el de Diego de Nágera Yanguas (Mazahua).
    
    La Conversación es, por tanto, un compendio de traducciones del español al huasteco de frases cortas y oraciones simples de gran valor informativo sobre diversas temáticas de la vida cotidiana, tanto de prácticas culturales entre los huastecos como con respecto a asuntos comerciales o relaciones laborales, entre otros temas.
    
    La presente edición cuenta con un aparato crítico y notas al pie relacionadas tanto con aspectos dialectales reflejados en el documento como con la variación hallada entre el registro y los datos del huasteco actual en distintos niveles de la gramática y del léxico. Su análisis es de particular interés para los estudios coloniales, para los huastequistas y mayistas en general.
    Show book
  • La poesía temprana de Emily Dickinson Cuadernillos 4 5 & 6 - cover

    La poesía temprana de Emily...

    Emily Dickinson

    • 0
    • 0
    • 0
    Este es el tercer volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuarenta cuadernillos de Emily Dickinson, secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de cada cuadernillo va acompañada de un comentario crítico con el fin de explicar los poemas y establecer el papel temático que juega cada una de estas piezas tempranas dentro de la obra global de la poeta. Los tres cuadernillos que componen esta tercera entrega incluyen un total de cincuenta y ocho poemas escritos entre 1859 y 1860. En ellos vemos cómo Dickinson empieza a desarrollar de manera consciente sus temas y, al mismo tiempo, da los primeros pasos hacia el uso de la secuencia poética como una unidad coherente de expresión.
    Show book
  • Inglés exprés: Cómo evitar los errores más frecuentes - cover

    Inglés exprés: Cómo evitar los...

    Jack Winshsley

    • 33
    • 110
    • 0
    Bajo la dirección de Robert Wilson, director de la colección y fundador de la colección “Aprender idiomas en 5 días”. ¿Aprender inglés de manera sencilla y divertida? ¡Ahora es posible! Con el famoso método Wilson y sus cursos en 30 minutos cada día, no más, el lector tiene la mejor oportunidad de aprender inglés con éxito. Sin perder el tiempo con informaciones innecesarias, con una lección por día y con una colección de 10 libros que abordan, según las necesidades, los temas más importantes que hay que dominar en la práctica: los errores mas frecuentes (este primer tomo); las bases del ingles (el Nº 2); las frases claves (el Nº3); el inglés americano (tan alejado del inglés de Gran Bretaña, y que constituye el tomo el Nº 4), etc., se podrá: asimilar y aprender la gramática: verbos, pronombres, adverbios, construcciones lingüísticas...; adquirir el vocabulario básico para los diálogos durante los viajes, los intercambios profesionales, las discusiones entre amigos, etc.; construir frases… Un método serio, lúdico y atractivo, adecuado para todos. Con este primer tomo aprenderá cuáles son los errores mas frecuentes en inglés y cómo evitarlos, con ejercicios prácticos, ejemplos, etc.
    Show book
  • Ejemplario sobre el uso de las mayúsculas y de las minúsculas en la Argentina y en el mundo hispánico - cover

    Ejemplario sobre el uso de las...

    Alicia María Zorrilla

    • 0
    • 0
    • 0
    ¿Qué valor tiene no usar mayúsculas o minúsculas cuando corresponde hacerlo? El uso de mayúsculas y de minúsculas constituye un tema arduo que carece de fácil solución, sobre todo cuando, al escribir, prima la subjetividad a causa de la premura, el gusto, la intención literaria o la rebelde ignorancia. También cada país de lengua española las emplea de acuerdo con sus normas locales, y no siempre hay coincidencias con la norma panhispánica.
    Mayúsculas o capitales. Del latín maiusculus, 'un poco más grande, algo mayor'; diminutivo de maior, 'mayor', con el sufijo –culus, 'un poco'.
    Minúsculas. Del latín minusculus, 'menos, más bien pequeño'; de minus-, tema de minor, 'más pequeño, menos', y el sufijo –culus, 'pequeño'.
    En la actualidad, reconocemos que, a veces, mayúsculas y minúsculas se escriben sin reflexión y, dentro de un mismo texto, la palabra puede aparecer escrita de dos o más formas. Esto revela la inseguridad con que se trabaja. Con este librito, tratamos, pues, de contrastar, en algunos casos, la norma panhispánica con la norma argentina. Y decimos «en algunos casos» porque, a veces, el uso de mayúsculas y de minúsculas concuerda en ambas normas; otras no. Cuando no se da la coincidencia, se aclara cuál es el uso extendido en la Argentina, que no debe considerarse incorrecto.
    Show book