Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
济公全传(简体中文版) - 中华传世珍藏古典文库 - cover

We are sorry! The publisher (or author) gave us the instruction to take down this book from our catalog. But please don't worry, you still have more than 500,000 other books you can enjoy!

济公全传(简体中文版) - 中华传世珍藏古典文库

郭小亭

Publisher: 艺雅出版社 - Simplified Chinese (SC)

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

《济公全传》是郭小亭所著的一部中华传世珍藏的国学经典佳作,在海内外广为阅读和流传,值得细细品味。
本书为简体中文版,全本240回,由艺雅出版社精心制作。艺雅出版社还分别提供其繁体中文版与简繁体对照版,欢迎大家下载阅读。
我们的出版社致力于出版经典名著的数字化版本,每一本电子书都经过精心编辑制作,以便用户可以在所有类型的电子阅读器和设备上尽情享受阅读。
Available since: 01/28/2018.

Other books that might interest you

  • 老子道德经校释(简体中文版) - 中华传世珍藏古典文库 - cover

    老子道德经校释(简体中文版) - 中华传世珍藏古典文库

    王弼

    • 0
    • 0
    • 0
    《老子道德经校释》是王弼所编著的一部中华传世珍藏的国学经典佳作,在海内外广为阅读和流传,值得细细品味。
    本书为简体中文版,全本86回,由艺雅出版社精心制作。艺雅出版社还分别提供其繁体中文版与简繁体对照版,欢迎大家下载阅读。
    Show book
  • Three Hundred Tang Poems Volume 1 - cover

    Three Hundred Tang Poems Volume 1

    Various Various

    • 0
    • 0
    • 0
    The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The collection 'Three Hundred Tang Poems' was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the 'ancient verse' style in five-character lines (poems 1 to 35), and 'folk song style verse' (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here.   
    Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes)
    Show book
  • Mark - cover

    Mark

    Chinese Union Version

    • 0
    • 0
    • 0
    The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: ???; pinyin: héhé ben; literally "harmonized/united version") is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (??) and the Shangti Edition (???) - differing in the way the word “God” is translated. 
     
    ?? (???)(?????;?????????????),???????????????????????????1890????????????,????????????????,??????«?????»?«???????»?«??????»? 
     
    (Summaries from Wikipedia)
    Show book
  • Cross The (十字架) - Crucified with Christ and Christ Alive in Me (我已经与基督同钉十字架,如今基督活在我里面) - cover

    Cross The (十字架) - Crucified with...

    J. C. Ryle

    • 0
    • 0
    • 0
    "「但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。」(加六14)那么,保罗是什么意思呢?他宣称,除了耶稣基督被钉在十字架上,赦免了他的罪并拯救了他的灵魂之外,他别无信靠,这就是他的意思。要是有人愿意到别处去寻找拯救,就随他们去吧;要是有人真这么定意去信靠别的东西以求得赦免和平安,也就随他们去吧。但是就保罗自己而言,这位使徒定意不立足于任何别的东西之上,他不依靠于任何别的东西,他的盼望也不本于任何别的事物,他的自信也不建立在任何其他事物之上,他断不以别的夸口,只夸我们的主耶稣基督的十字架。读者啊,请让我来跟你谈谈这个题目。相信我,这是一个有着最深远的重要性的题目,绝非什么简单的争议的问题;绝非什么人们认为尽可以言人人殊,同时却觉得对他们进不进天堂并无大碍的观点。“你怎么看基督的十字架?”每个人都必须对这个问题有正确的答案,否则他就永远失丧。对这个问题的答案将决定:天堂或地狱,幸福或悲苦,生命或死亡,末日的祝福或咒诅,也就是说,将决定一切。让我来告诉你:1.	使徒保罗断不以什么夸口2.	使徒保罗以什么夸口3.	为什么所有的基督徒都应像使徒保罗那样思考和感受到十字架I am crucified with Christ; nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me, and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me. – Galatians 2:20I want to tell you what perhaps the greatest Christian who ever lived (the Apostle Paul) thought of the cross of Christ. Believe me, the cross is of deepest importance. This is no mere question of controversy; this is not one of those points on which men may agree to differ and feel that differences will not shut them out of heaven. A man must be right on this subject, or he is lost forever. Heaven or hell, happiness or misery, life or death, blessing or cursing in the last day – all hinges on the answer to this question: “What do you think about the cross of Christ?” Let me show you:1.	What the apostle Paul did not glory in.2.	What Paul did glory in.3.	Why all Christians should think and feel about the cross like Paul."
    Show book
  • Matthew (Librivox) - cover

    Matthew (Librivox)

    Chinese Union Version

    • 0
    • 0
    • 0
    The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: ???; pinyin: héhé ben; literally "harmonized/united version") is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (??) and the Shangti Edition (???) - differing in the way the word “God” is translated. 
     
    ?? (???)(?????;?????????????),???????????????????????????1890????????????,????????????????,??????«?????»?«???????»?«??????»? 
     
    (Summaries from Wikipedia)
    Show book
  • 西游记(简繁体对照版)--中华传世珍藏四大名著 - 一段荒诞奇妙的神话探险之旅 - cover

    西游记(简繁体对照版)--中华传世珍藏四大名著 -...

    吴广孝

    • 0
    • 0
    • 0
    《西游记》,又名《西游释厄传》,取材于《大唐西域记》和民间传说、元杂剧,是明代小说家吴承恩创作的中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说,中国古典四大名著之一。小说主要描写了孙悟空、猪八戒、沙和尚三人保护唐僧西行取经,一路降妖伏魔,历经九九八十一难,终于到达西天见到如来佛祖,取得真经的传奇历险故事。此书的问世掀起了明代神魔小说写作的高潮,迄今为止已被翻译成十多种不同的语言文字,在海内外广为流传。"没读过《西游记》,就像没读过托尔斯泰或陀思妥耶夫斯基的小说一样,这种人侈谈小说理论,可谓大胆。” ——法国当代比较文学家·艾登堡
    吴承恩(约1500年—1582年),字汝忠,号射阳山人,淮安府山阳县人。吴承恩自幼聪敏好学,博览群书,却在科举考试中屡屡受挫,于是晚年绝意仕进,闭门专心著述。作为明代杰出的小说家,他的一生创作甚丰,代表作有《西游记》、《射阳集》、《春秋列传序》等。
    本书为简繁体对照版,全100回交互式章节设计,由艺雅出版社精心制作。艺雅出版社还分别提供其简体中文版与繁体中文版,欢迎大家下载阅读。
    Show book