¡Acompáñanos a viajar por el mundo de los libros!
Añadir este libro a la estantería
Grey
Escribe un nuevo comentario Default profile 50px
Grey
Suscríbete para leer el libro completo o lee las primeras páginas gratis.
All characters reduced
蔡东藩中华史:两晋 - 简体中文版 - cover

蔡东藩中华史:两晋 - 简体中文版

蔡万刚

Editorial: 新华先锋/SJPUBLISH

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopsis

内容简介:
"蔡东藩中华史"是蔡东藩所著历朝通俗演义的白话版,是一部浩瀚而通俗的中华通史。全书浩浩一千余回,写尽几度春秋,上起秦始皇,下至1920年,共记述了2166年的历史,共计11部。其内容跨越时间之长、人物之众、篇制之巨,堪称历史演义之最。被誉为"一代史家,千秋神笔"。在史料选择和运用上,蔡东藩以"正史"为主,兼采稗史、轶闻,他自称"以正史为经,务求确凿;以逸闻为纬,不尚虚诬",对稗史、逸闻等史料的使用极为谨慎,往往"几经考证"。在体裁上突出"义以载事,即以道情"的特点,自写正文,自写批注,自写评述。
作者简介:
蔡东藩,名郕,字椿寿,号东藩,清山阴县临浦(今属浙江萧山)人。民国时期著名作家、历史学家。光绪十七年(1891年)中秀才。辛亥革命后,应邀到上海会文堂新记书局任编辑,修撰《高等小学论说文范》《中等新论说文范》《清史概论》等书。1916年至1933年,蔡东藩写成《中国历朝通俗演义》,时间跨度自秦始皇到民国九年。其跨越时间之长、人物之众、篇制之巨,堪称历史演义之最。被誉为"一代史家,千秋神笔"。《中国历朝通俗演义》原为旧白话,为便于今人阅读和品鉴,由众多专家学者编译为当代白话,是为《蔡东藩中华史》。
历史演义之外,蔡东藩还著有《留青别集》《留青新集》《客中消遣录》《楹联大全》及诗集《风月吟稿》《写忧草》等。
Disponible desde: 07/07/2023.
Longitud de impresión: 590 páginas.

Otros libros que te pueden interesar

  • 100个重要的汉语成语 - 100 Chinese Idioms (And Example Sentences) - 100 Idiomes Chinois (Avec Exemples) - 100个重要的汉语成语 - cover

    100个重要的汉语成语 - 100 Chinese Idioms...

    Nyna Liu, Chemon Chen

    • 0
    • 0
    • 0
     成语是中国传统文化的一大特色,是汉语词汇中定型的词,在语句中是作为一个整体来应用的,多为四字,也有三字、五字甚至七字以上。 
     成语来自于古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事等。            
    本书选取了100个中国人最常用的成语,希望通过学习这些成语,大家既可以掌握正确的读音和使用方法,又能拓展知识面,了解成语背后的中国文化。        
    Chinese Idioms are a major feature of traditional Chinese culture: they are stereotyped words in Chinese vocabulary and are used as a whole in a sentence.Most of them are composed by four characters, but there are also three, five or even more than seven characters Chinese Idioms.Chinese Idioms come from ancient classics or writings, historical stories and people's oral stories. This book selects 100 most commonly used idioms in Chinese: we hope that by learning these idioms, everyone not only can master the correct pronunciation and usage, but also expand personal knowledge and understand the Chinese culture.. 
                Les idiomes chinois sont une caractéristique de la culture traditionnelle chinoise: il s'agit d'expressions stéréotypées qui sont utilisés comme un ensemble dans la phrase. La plupart d'entre eux ont quatre caractères, mais il y en a aussi qui n'ont trois, cinq ou même plus de sept. Les idioms chinois proviennent d'anciens classiques, faits historiques et tradictions orales. Ce livre sélectionne 100 idiomes les plus couramment utilisés en chinois: on espère qu'en apprenant ces idiomes, chacun pourra non seulement maîtriser la prononciation et leur correcte utilisation, mais aussi élargir ses propres connaissances et comprendre la culture chinoise.
    Ver libro
  • 大清皇帝秘史 - cover

    大清皇帝秘史

    王湘棣

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    自比真龙十二朝仪容威凛比唐尧谁知炫目皇袍下一片疑云尚未消你也许只知道顺治是个情痴,但不知道他为泄私愤而"掘坟曝尸",鞭打尸体三天三夜;你也许只知道乾隆指点江山、激扬文字,但不知道他私自出宫遭人行刺而吓出一身病的秘史;你也许只知道嘉庆帝为政所困差点掉脑袋,但不知道他在皇宫里躲进温柔梦乡、轻松小醉的"洋相"……这就是历史之谜,更是人性之谜!不熟稔历史,不可以解此谜;不谙知人性,不足以解此谜!
    Ver libro
  • 做个自在人:黄檗无念禅师说禅 - cover

    做个自在人:黄檗无念禅师说禅

    (明)黄檗无念禅师

    • 0
    • 0
    • 0
    Description:
    黄檗无念禅师,名深有,明末著名禅师。其著作《黄檗无念禅师复问》,内容含《醒昏录》,是佛家经典著作。本书卷一至卷三为作者回答友人询问佛法禅理与生死问题的回信,卷四至卷六收《醒昏录》、法语、酬问、牧牛图颂,及传记资料等。王少农加以注解,使之易于普通读者阅读。
    Author Biography:
    (明)黄檗无念禅师(俗姓熊,名深):明代禅宗高僧,麻城熊家河人。十六岁出家,游历五岳名山,广参诸方大德,修行资粮深厚。他与李贽交往十年,常对坐论道;公安派袁宏道亦登门拜访,对其修行境界叹服不已。万历二十七年(1599 年),他带领千余名徒众进入黄檗山(今黄柏山),创建法眼寺,亲自带领徒众披荆斩棘、开荒垦田,实现自种自食。他还多次往来于南京、江西、荆楚之间为法眼寺置办藏经,曾为保护经书冒雨前行,宁湿自身也不让经书受损。天启七年(1627 年)圆寂,其舍利瘗藏于息影塔(祖师塔),该塔及周边石塔 1986 年被列为省级文物重点保护单位。无念禅师以对佛法的虔诚与精进,在佛教发展史上留下重要印记,其 "耕读皆修行" 的农禅思想至今仍具影响力。
    Ver libro
  • 跨文化外语教学研究 - 简体中文版 - cover

    跨文化外语教学研究 - 简体中文版

    孙有中,廖鸿婧,郑萱,秦硕谦

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    随着全球化的深入,跨文化外语教学的实践意义和研究意义更加凸显。本书聚焦跨文化外语教学,共11章。第一章为导论;第二章对跨文化外语教学研究的理论溯源与发展进行了系统梳理;第三章集中探讨了跨文化外语教学的目的、原则与方法;第四章介绍了该领域的研究方法;第五至十章分别深入探讨了跨文化领域外语教师研究、培训研究、学习者研究、教学测评研究、教材研究和基础外语教育研究;最后一章对跨文化外语教学研究的趋势进行了展望。
    作者简介:
    孙有中,北京外国语大学副校长、教授、博士生导师,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会主任委员,中国英汉语比较研究会英语教学研究分会会长,中国翻译协会副会长兼跨文化交流研究委员会会长,中华美国学会副会长。主要研究领域包括外语教育、跨文化研究、美国研究。人事部"新世纪百千万人才工程"人选,中宣部"文化名家暨'四个一批'人才计划"专家,"国家高层次人才特殊支持计划"哲学社会科学领军人才。
    廖鸿婧,北京外国语大学专用英语学院副教授,人文通识教研室主任。获英国爱丁堡大学文化研究硕士、美国俄亥俄大学教育研究与评估博士。中国翻译协会跨文化交流研究委员会副秘书长,International Journal of Multiple Research Approaches期刊副编辑。主要研究方向包括外语教育评估、跨文化外语教学、混合研究方法等。主要教授《英语演讲》、《英语辩论》、《研究方法入门》等课程。在Evaluation and Program Planning,Asia-Pacific Educational Researcher等学术期刊发表论文多篇。
    郑萱,北京大学外国语学院外国语言学及应用语言学研究所助理教授、博士生导师。跨文化交流研究委员会(原中国跨文化交际学会)常务理事。研究方向为外语教育、跨文化交际。主持国家社科基金青年项目一项,发表国内外重要期刊论文10余篇。多次受邀为各类外语教师培训主讲"跨文化外语教学"的教学与研究方法,受到好评。
    秦硕谦,英国杜伦大学教育学博士、青岛大学外语学院副教授、硕士生导师。研究领域包括社会语言学、外语教学理论与实践和跨文化交际等。近年来主持省部级教学研究项目多项,获山东省高校青年教师教学大赛、青岛大学"教学十佳"等多项奖励和荣誉称号。
    Ver libro
  • 十万个为什么8:海底总动员 - cover

    十万个为什么8:海底总动员

    非伊 李世化

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介: 
    《海洋总动员》讲述海洋及生活在其中的动物的有趣故事和知识。海洋是怎么形成的?海底是什么情况?海浪和海啸是怎么产生的?海滩上的贝売来自哪里?海水为什么又咸又苦……海洋世界的知1,这里将一一为你解答。海洋里的鲸、鲨鱼、海狮、海豹、海象等大型动物让海洋变得喧闹起来,各种各样的小鱼、海星、水母、章鱼、乌贼等有趣的小动物在海洋里穿梭。关于这些海洋动物的知识,这里都一一裳括。精美的插图栩栩如生,生动有趣,一定会让孩子们爱不释手。 
    作者简介: 
    李继勇:策划人·出版人·北京书香文雅图书文化有限公司董事长。专业特长为:图书出版、儿童文学、儿童阅读推广、教育出版、教育推广、国内文化交流、国际文化艺术交流。在李继勇先生的领导下,公司在国内获得多项荣誉。策划出版的多套儿童读物,深受小读者和家长的认可与喜爱。 
    主播简介: 
    安宁:全职播音,以亲切温柔的声音,感染着每一位听众,从事配音工作五年,声音亲切温暖,擅长演绎儿童文学、社科、好书解读等内容。曾与诸多微信公众号及喜马拉雅、懒人听书等平台合作。 
    代表作: 
    外国文学类:《草原上的小木屋》、《小天使海蒂》、《怪屋女孩》、《安徒生童话》、《复活》、林中水滴等多部配音作品。 
    社科类:沟通心理学、有底气的女人才从容、你必须很努力才能遇见好运气、第一印象心理学、超级表达力等。 
    小说类:青春从遇见他开始、赠你一片星空、毒医皇妃、废柴王妃又在虐渣了、惟愿爱你在身边等。
    Ver libro
  • The True Story of Ah Q - cover

    The True Story of Ah Q

    Lu Xun

    • 0
    • 0
    • 0
    In the early twentieth century, as China grappled with the challenges of modernity, Lu Xun emerged as a pivotal figure in Chinese literature. He shifted the focus from ornate aristocratic writing to plain, expressive narratives that resonated with the masses. His celebrated short stories, including “The True Story of Ah Q,” captured the essence of societal transformation.Ah Q, the central character, is a wandering peasant in rural China. Through his experiences, Lu Xun delves into the complexities of the Chinese soul, revealing both its vulnerability and resilience. The story reflects the broader theme of national identity and the struggle for self-improvement.Lu Xun’s impact on modern Chinese literature remains profound. His works continue to be studied and appreciated, making him a literary icon. Julia Lovell’s translation brings these tales to an English-speaking audience, allowing readers to explore the rich tapestry of Chinese culture and history.
    Ver libro