¡Acompáñanos a viajar por el mundo de los libros!
Añadir este libro a la estantería
Grey
Escribe un nuevo comentario Default profile 50px
Grey
Suscríbete para leer el libro completo o lee las primeras páginas gratis.
All characters reduced
أنين روح - cover

أنين روح

هشام عبد الموجود

Editorial: فصحى للنشر والتوزيع

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopsis

"أنين روح:عمل أدبي عميق يأخذك في رحلة داخلية إلى أعماق النفس البشرية، حيث تتكشف المشاعر بصمتها الموجع وجمالها الصادق. يقدم محمد حمدي نصًا مشبعًا بالعاطفة والتأملات حول الحياة، الحب، والألم، بطريقة تجعل القارئ يشعر وكأنه يعيش كل لحظة من تلك الرحلة. الكتاب ليس مجرد مجموعة من الكلمات، بل هو انعكاس لصراع الروح مع الواقع، ولغة العيون التي تتحدث عندما تعجز الكلمات، والتفاصيل الصغيرة التي نغفل عنها لكنها تحمل في طياتها أكبر المعاني. من خلال سرد شاعري وواقعي، يعكس المؤلف أدق المشاعر الإنسانية، ويذكرنا بأن الحياة ليست مجرد ما نراه، بل هي ما نشعر به ونعيشه بعمق.
Disponible desde: 30/07/2025.
Longitud de impresión: 118 páginas.

Otros libros que te pueden interesar

  • Clozapine - Realistic psychological horror novel - cover

    Clozapine - Realistic...

    Abdullah Al-Libi

    • 0
    • 0
    • 0
    "Zakaria... a man living a double life between a mysterious reality and a torn mind. Horrific crimes and strange events haunt him, but the question that puzzlingly arises is: Is he the perpetrator hiding behind the mask of innocence, or the victim who was pushed by fate into the abyss of madness? Dangerous secrets and tangled threads reveal Zakaria's true face. Get ready for an exciting psychological journey full of mystery!"
    Ver libro
  • قصائد إنسانية - cover

    قصائد إنسانية

    صبري سراج

    • 0
    • 0
    • 0
    في القصائد الإنسانية يضيف باييخو إلى إنجازاته الطليعية الفنية، رؤية كونية للألم الإنساني؛ فعالمه يزداد مرارة، ويتحول الحنين إلى الأماكن والأشياء العائلية إلى سرّ طلسمي، تؤرقه التساؤلات عن مغزى هذه الحياة. ومما يضاعف من مأساوية القصائد أن قسماً كبيراً منها كُتب في أيام البؤس والمرض، وتحت وطأة مأساة الحرب الأهلية الإسبانية، فجاءت مفعمة بالقيم الروحية والإلحاح على التضامن الإنساني، لأن الآلام والشرور هائلة، وليس الإنسان هو الذي يكبر ويتعاظم وإنما التعاسة والبؤس والألم. لقد شيّد باييخو في قصائده الإنسانية ملحمة الألم اليومي للإنسان، فحق ما قيل في هذا الكتاب من أنه يمثل في الشعر ما مثلته التكعيبية في الرسم، وأن باييخو مثله مثل بيكاسو، عرف في حياته كيف يكون كلاسيكياً من أفضل الكلاسيكيين
    Ver libro
  • غزة - أهناك حياة قبل الموت ؟ - cover

    غزة - أهناك حياة قبل الموت ؟

    علي بن عبدالله العريض

    • 0
    • 0
    • 0
    الأصوات الغزّاوية الستة والعشرون، من الإناث والذكور، التي نقدّمها في هذه الأنطولوجيا قد لا تحتمل أن تطغى عليها أصوات خارجية، حتى لو كانت صادرةً عن أشخاص يحملون أصدق مشاعر التّضامن وحُسنِ النية، لتطمس قوة أصواتهم، وتحجُبَ تلعثُماتها، وحشرجاتها، ونوبات الصمت التي تعتريها أمام واقع قياميّ تُفْرَغُ فيه الكلمات من جوهرها.هذه الأصوات لا تحتاج إلى تحاليلنا المُتعالمة، ولا إلى الحدّ الأدنى من استنكارنا. ومنها يمكن أن نقبل، بكل تواضُع، أن تصرخ في وجهنا: "اصمتوا! دعونا نتكلّم. لدينا ما نقوله للعالم، وسنقول ذلك بكل ما أوتينا من قوة، في مُعترَكٍ لم يطْرُقه الشعر قطّ".
    Ver libro
  • A ride - Short dramatic story - cover

    A ride - Short dramatic story

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    A story that tells about the journey of an Egyptian young man from youth to manhood, how he spent his life between countries in the desire for livelihood, where his life went at the end of the journey, what about his return and settling in Egypt, and how he deals with the people he left behind in order to return in a different financial and social situation.
    Ver libro
  • Delivery Ringtone - A short philosophical story - cover

    Delivery Ringtone - A short...

    Shady El Seify

    • 0
    • 0
    • 0
    On the streets of Egypt, a young man works as an Uber driver. His dreams shine amidst his daily challenges. His ambition is to space outside his car. He overcame his fear of restrictions and doubts. He goes through each day like an exciting story, meeting people and shaping his hopes and fears.
    Ver libro
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    والتر فريدريك ميفيل

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Ver libro