Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
أشعار النساء - cover
LER

أشعار النساء

نسمة جمال

Editora: وكالة الصحافة العربية

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopse

يعد هذا الكتاب ترجمة لعدد من النساء الشاعرات في صدر الإسلام والعصر الأموي ، ويعد مرجعا هاما لما ورد إلينا عن أشعار النساء، وقد أسهب  المؤلف في سرد ما ورد عن بعضهن من خلال سيرتهن والمواقف والسياقات التي نظمن فيها الشعر، فتارة تساجل الشاعرة شاعرًا ، وتارة تهجو آخر ، أو ترثي زوجًا أو ابنًا ، وتمدح خليفة أو حاكما في موضع آخر … وهكذا.
وهذا يؤكد دور النساء في الشعر العربي، وما تميزن به من مواهب ومعان جزلة رقيقة، ومنهن من فاقت شعراء عصرها وتمتعت بمكانة هامة بين معاصريها من شعراء عصرها.
ومؤلف هذا الكتاب هو أبو عبيد الله بن محمد بن عمران بن موسى المرزباني (المتوفى: 384هـ) وهو عالم واسع الاطلاع، واسع المعرفة بالروايات، واللهجات العربية .
Disponível desde: 20/10/2024.
Comprimento de impressão: 91 páginas.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • On the edge - A social drama novel - cover

    On the edge - A social drama novel

    Dr. Mohamed Wafaey

    • 0
    • 0
    • 0
    Many of us live our lives on the edge, but we do not know. In this novel, we will walk with the hero in the direction of the fall until he sees the edge. Will he fall or wake up and why?
    Ver livro
  • River of Death - Short dramatic story - cover

    River of Death - Short dramatic...

    Ahmed Abdullah Ismail

    • 0
    • 0
    • 0
    A story that tells about an Egyptian young man who immigrated illegally from Egypt to pass through several Arab countries and is chased by the police until he is imprisoned. How will he get out of prison and can he continue on his way?
    Ver livro
  • خيمة الرب - رثاء الآباء - نصوص من العالم - cover

    خيمة الرب - رثاء الآباء - نصوص...

    جمال ناجي

    • 0
    • 0
    • 0
    في صيف 1990، حربٌ تصهل خيولها في المنطقة وفجائعٌ على الأبواب، عامٌ من الغبار والنظر في مرآةٍ وجودية عميقة لأمةٍ مشت وتحرّكت في الشعر لكنها شربت وأكلت مع الحروب.
    في الرقّة شرقي سوريا، مررنا على رجلٍ بالصدفة، نطلب ماءً،  كان يبكي وحيداً بعيداً عن البيوتات الطينية القريبة.
    رجلٌ خمسينيٌ بطول سروةٍ وهيبة فارس، كان يبكي بحرقةٍ ودمعٍ بلّل ثوبه العربي المطرّز في هذه القائظة فزاده تطريزا.. نزلت من سيارتي بكل عنفوان شابٍ عشريني، قلت له هل تحتاج شيئاً، هل نقدم لك مساعدةً ما؟
    فقال لي وكأنه يهمس لي وحدي: مات أبي وانهدّ سقف الدار، ثم قال بصوت لا أنساه:
    
    أنا لابجي.. وأبجّي الهور وفراه
    على شحّ النهر من بعد وفراه
    مضى من عطى العتّاب وفراه
    وصار بحر العتابا تراب بتراب
    
    وقع بيت العتابا هذا على رأسي تماماً كهراوةٍ ثقيلةٍ فأقعدني قرب الرجل لا حول لي ولا قوة، حفظته جرعةً واحدةً بزحافاته وعلله وغموضه وكشفه، عانقت الرجل المكلوم الذي بكى بين يدي غريبٍ حشمةً من القريب. نحن الرجال نفهم هذا. حفظت هذا البيت كضربة سيف وظللت أردده حتى مشيب رأسي وفقد والدي الذي فسرّ البيت من جديد بضربة سيفٍ واحدة أيضاً.  فسّر لي كل هذا البكاء الذي يفطر الحجر رغم أنني أتحضرّ للموقف مذ تلك المشهدية التي نغّصت ألوان الحياة لشابٍ في مقتبل الحياة، انتبه؛ صدفةً أيضاً، أن الموت لا بدّ أن يأتي للأقارب والأباعد، وأن موت الأب -كما رأينا- ريحٌ صرصرٌ  تشلع الخيام وتكشف عورات الرجال فتعيدهم أطفالا..
    Ver livro
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    فيبيكي ماريا فيستاد

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Ver livro
  • For Cleopatra - Historical drama - cover

    For Cleopatra - Historical drama

    Tamer Hegazy

    • 0
    • 0
    • 0
    The story of Cleopatra's meeting with Julius Caesar and the betrayal to which the beautiful queen was exposed. When some tried to distort ancient Egyptian history, we had to know more and better about it than before.
    Ver livro
  • The Sin - A short science fiction story - cover

    The Sin - A short science...

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    A young genius invented a super computer system, but this innovation unleashed massive destruction. I wonder if he will be able to atone for his sin?
    Ver livro