معبر فرح
معتصم كامل
Editorial: Sama Publishing House
Sinopsis
فكرة الديوان إنه بيجمع كل الأحلام دي . وفكرة المعبر ( زي أي معبر إنه وسيلة للعبور من مكان إلى آخر ومعبر فرح) بيجسّد كل الأحلام دي فيه الحلم اللي بيعبر وبينكتبله يعيش.
Editorial: Sama Publishing House
فكرة الديوان إنه بيجمع كل الأحلام دي . وفكرة المعبر ( زي أي معبر إنه وسيلة للعبور من مكان إلى آخر ومعبر فرح) بيجسّد كل الأحلام دي فيه الحلم اللي بيعبر وبينكتبله يعيش.
كتاب شعر وحبٍّ ورحلة مع المستحيل. تأخذ الكاتبة القُرَّاء في رحلة للبحث عن شاعر المستحيل. تبحث معهم قضايا وجدانية تخصُّ الأحلام والأماني والوجدان. "عذرًا سقط الهوى غفلة مِن همسة حنين ورحلة المستحيل سنضحك يومًا سنفرح سننهض سننتصر سنمضي يومًا نحو الشمس ننتشل الحياة مِن قلب المأساة نحمل قلوبنا العربية وعيوننا العربية وبخورنا العربية وآمالنا المنسيَّة سنمضي يومًا نحو أحلامنا الشرقية وخيوط الشمس تلمع في ثيابنا". "Ver libro
كجرح في نحر أبيض: ديوان بين مشاعر دقيقة، مكتوبة بلغة ناعمة، وتأملات شاعرية تلامس الوجدان دون ادّعاء، قصائد تحمل طابعاً وجدانياً خالصاً، يتداخل فيه الحنين بالحكمة، وتطل فيه الذات من بين الكلمات كأنها تبحث عن صوتها في العالم الديوان يعكس تجربة شعرية ناضجة، تتكئ على البساطة في التعبير والعمق في المعنى، وتدع القارئ يتأمل تفاصيله بهدوء، و كل صفحة فيه تفيض بشعورٍ صادق، وصوتٍ داخلي يُكتب بهدوء ووعي.Ver libro
ألوان حنين مجموعة نثرية للشاعر الدكتور أنيس رزوق يبث من خلالها حنينه للوطن، الأم، والحبيبة، ويختبر من خلالها تجربته الشعرية في رحلة إلى اللغة، حيث تتداعى غنائيته صادحة بالمؤلوف وباللامألوف. وعندما نقرأ المجموعة سنكتشف مباشرة أن الكلمات هي نجوى للكاتب، وفي خارطة الزمن لم تكن مجرد إنتاج أدبي ليوضع في كتاب، بل هي تعابير تجولت في أزمان الماضي، وكتبت كلماتها على مدى سنين، ومن ثم جمعت وعانقت الحاضر، وهي أيضاً رؤيا للمستقبل ومشاركة نبيلة لمن يقرأ. في إحدى قصائده النثرية يقول الكاتب: يا نبع أحلامي.. يا قدري الجميل يا دفء صقيعي العاري في عروقي تنبتين تشعلين الحنين وتعتلين صهوة شوقي الدفين حروفي وأحلامي وأشجاني تنسجين تتألقين نبضا لروحي وبلسماً للأنين.Ver libro
قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء. هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.Ver libro
What would you do if you discovered your closest friend was an atheist? Can dialogue change beliefs? And will faith ultimately prevail? An intellectual journey between a Muslim sheikh and his atheist friend... Who will convince whom?Ver libro
What happens when a professional chess player is imprisoned for a mysterious crime? And how can a single chess game determine his fate? But... is his opponent really a human being? Or is there something much deeper and darker?Ver libro