Otros libros que te pueden interesar
-
العبودية
سلفيا لويهكن
لعلك توافقني في الرأي حين أقول: إن غاية الأدب هي أن يعين الإنسان على: أن يفهم بنفسه، وأن يؤمن بنفسه، وينمي فيه الطموح إلى الحقيقة، وأن يكافح نوازع الشر في طبيعة البشر، وأن يرشده إلى جانب الخير فيهم، وأن يستثير في نفوسهم جانب الطيبة، والغضب لوقوع الشر، والشجاعة كيما يصبح الناس أقوياء عن سماحة خلق ويستطيعون إثراء حياتهم الروحية بكل ما هو جميل...ذلك هو أسلوبي في التفكير... حقاً، إنه لا يبلغ درجة الكمال، فإن هو إلا مجرد تخطيط عام... املأه إذن بكل ما من شأنه أن يثري الحياة، ثم أنبئني أنحن في الرأي متفقان؟
Ver libro -
خوف
ستيفان جاريللي
...رواية درامية نفسية من الطراز الرفيع , تحكي الرواية عن الزوجة التي تخون زوجها , وتظل تعيش في حالة من الرعب والشعور بالذنب يصفها لنا ببراعة ستيفان زفايج
Ver libro -
مجرد وقت وسيمضي - يوميات السرطان
محمد الصوياني
كُتبَ هذا النصُّ ترياقًا بالمعنى التام والدقيق للكلمة؛ كتابةٌ تقاوم بها الروحُ المرضَ، السرطان، وعلاجَه، سمومَ الكيمياوي التي تسللت لأعضاء الجسد. كتابة تصور آلامًا لن يشعر بها إلّا من يعيشها، ولكنها تسمّرنا جميعًا في لحظات من الوجود الإنساني الممتحَن. كتابة تتابع، بشجاعة قل نظيرها، سيرة مرض وما يحفر في الجسد والروح من آلام لحظة بلحظة. أقول كتابة شجاعة ليس فقط لأنها تتحدى المرض وعلاجه السام، بل لأنها في خضم ذلك كله لا تنسى أن تنسج في تأمل الذات الموجوعة الحديثَ عن آخرين؛ أهل غزة، والأخت المريضة في الوطن، وفقراء العالم؛ فالجميع يعانون مصائر وجودهم الإنساني المُمتحَن. وفي غضون ذلك، تمنح العائلة والأصدقاء معنى للحياة في الشدّة والرخاء.
Ver libro -
الأشرار
سلفيا لويهكن
إننا لا نستطيع أن نتعرف تعرفاً مباشراً على الكاتب الذي نضطر إلى قراءته في غير لغته، بل كل ما يمكننا هو أن نستشف روحه من خلال الترجمة. هناك عناصر مثل الأشعة البنفسجية وغيرها لا نراها ولا ندرك كنهها، ولكنها تؤثر فيما حولها تأثيراً نستطيع أن نستشف منه طبيعة القوى التي أحدثتها. وهكذا الحال مع الأدب الذي نضطر إلى قراءته مترجماً. فهو يؤثر على المترجم تأثيرات تمكننا من التغلغل إلى أعماقه. وكلما حسنت الترجمة أعانتنا في هذا السبيل. وحتى أجود الترجمات لا تسمح لنا بغير هذه المعونة الاستشفافية. فلا تصلنا مباشرة بروح الأصل وجوهره. وغالباً ما يعود هذا على القارئ بالخسارة. غير أنَّ هذ لا يحدث دائماً. فمن ذا الذي يقدر أن يستشف تفاهة قصيدة «الغراب» لادجاريو من خلال ترجمة ملازمه الرائعة. فالقصيدة الإنجليزية «قطعة محفوظات»، ولكنها بالفرنسية سحر خلاب وروعة وقوة.
Ver libro -
رحلة إلى نبع جديد
عادل زعيتر
رحلة إلى نبع جديد " همست الأم في أذن ابنها : هيا اذهب لتودع أصدقاءك سنسافر في الفجر " عندما أقبل الصيف في جانب من الغابة وبعد اجتماع الفيلة لمناقشة ما يجب عمله ؛ بسبب ندرة الأمطار ، تبدأ رحلة الفيل الصغير للبحث عن نبع جديد ، وهي رحلة اكتشاف لذاته من جديد
Ver libro -
ما تبقى من رماد
رائد بن خليل العيد
يعتبر إغيرابيدي من أهم كتاب الباسك رواية وقصة وشعراً، وقد حاز على الجائزة الوطنية للآداب وجائزة النقد الوطنية في أكثر من مناسبة. كما أنه يكتب الرواية والقصة ومن أكثر المهتمين بتدوين الآداب الشعبية لمنطقته ولعموم بلاد الباسك وقد كتب فيها الكثير من الدراسات والمؤلفات. وروايته هذه لعلها الأكثر شهرة من بين أعماله السردية. الروائي الخبير ببيئته وناسه، يمنحنا صوراً مدهشة من العلاقات البشرية وعن أزمنة غابرة وحكايات لن تختفي من أذهاننا بسهولة. شخصيات وعوالم وأزمنة ولت، لكنها هنا في صفحات الرواية تولد وتكتسب حياة جديدة من خلال قراءتنا وتمعننا بها وبمناخها وكذلك بأسلوب الروائي المتجدد والمتمكن. قراءة هذه الرواية لن تخذلنا، بل ستمنحنا فرصة العودة لأوقات مضت ماتزال تؤثر فينا وتقود خطوات أيامنا القادمة.
Ver libro
