Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
قصائدي - cover
LER

قصائدي

محمد طارق

Editora: شركة مدارك للنشر و التوزيع

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopse

الشعر نفَس الشاعر ونفْسه، تاريخه الخاص، عصارة تجاربه، كون أفكاره والقصائد مجرات.

عبد الرحمن عادل الشمري لا يعد صوتا شعريا، إنما ظاهرة شعرية.

عادل الشاهين
Disponível desde: 11/01/2025.
Comprimento de impressão: 107 páginas.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • في لغتي أتقاسم مع ظلي كل الأشياء - cover

    في لغتي أتقاسم مع ظلي كل الأشياء

    لمياء ياسين

    • 0
    • 0
    • 0
    كلمة خلف في لغتي أتقاسم مع ظلي
    
    شاعر وفنّان تشكيلي ألماني من أصول سورية، من مواليد دمشق 1965. يُدير مهرجان صالون الشِّعر الألماني العربي الذي أسّسه عام 2005، إلى جانب عمله كـ كاتب ومترجم أدبي (كَتَبَ في الشِّعر والقصّة للأطفال والكبار)، يكتب للصحافة الألمانية ويُحاضر في الفنون المعماريّة ويُدرِّس اللغة الألمانيّة. صدر له إلى الآن أكثر من 40 عنواناً تتوزّع بين كتبه الخاصة وترجماته وإصداراته في صالون الشِّعر. له دواوين شِعريّة عديدة، آخرها ديوان «التعب الأزرق» وفي هذا العام سيصدر له ديوانان، واحد بالألمانية وآخر بالعربيّة. تُرجمت قصائده إلى عدّة لغات.
    Ver livro
  • Storm - Short science fiction story - cover

    Storm - Short science fiction story

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    A severe solar storm causes all technological systems to shut down in a sophisticated city that relies entirely on technology. What do you think will happen?
    Ver livro
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    والتر فريدريك ميفيل

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Ver livro
  • على سفر - ديوان بالعامية المصرية - cover

    على سفر - ديوان بالعامية المصرية

    تام استاپارد

    • 0
    • 0
    • 0
    يأخذنا ديوان «على سفر» في رحلة شعرية عذبة، مُستلهمًا روح الشعراء الكبار مثل الأبنودي وجاهين، حيث تمتزج الموسيقى الشعرية مع عمق التعبير وجمال التشبيه. وبأسلوبه الفريد، يعيد الشاعر مايكل عادل تعريف مشاعر مثل الحنان، الأمل، والانتظار، ليمنحنا صورًا جديدة ومبتكرة تنتمي لقاموس شعر العامية العظيم، في إطار فلسفي وإنساني يلامس القلوب.
    Ver livro
  • The Impossible Dreams - A social romantic novel - cover

    The Impossible Dreams - A social...

    Ashraf Hussein

    • 0
    • 0
    • 0
    Some people can achieve their dreams, and for some people, achieving their dreams may be impossible. A social romance that reveals the conflict between loved ones and their families in Egypt and how a person can kill his dream with his own hand.
    Ver livro
  • infinity Short Story Collection - A collection of philosophical stories - cover

    infinity Short Story Collection...

    Abdel Fattah Amin

    • 0
    • 0
    • 0
    The human mind… a maze of secrets and contradictions!  Why do we act the way we do? What really controls our decisions? A philosophical journey into the depths of human behavior!
    Ver livro