¡Acompáñanos a viajar por el mundo de los libros!
Añadir este libro a la estantería
Grey
Escribe un nuevo comentario Default profile 50px
Grey
Suscríbete para leer el libro completo o lee las primeras páginas gratis.
All characters reduced
غلواء - cover

غلواء

بول بلوم

Editorial: وكالة الصحافة العربية

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopsis

عاطفة فياضة تتدفق في ديوان " غلواء" للشاعر الياس أبو شبكة.. عاطفة تنهل من الصبا اندفاعه الأول، ومن غضاضة التجربة في العشق والهيام، لتكون غلواء رمزا حلوا ومرا في آن واحد،  كما يضيئ الليالي يشعل الآلام.
غلواء تتوهج حكايتها في قلب الشاعر لتحمل معنى الحقيقة وتبعد السراب، لكنه كلما اقترب منها وجد أنها السراب بعينه، بل هي الحب التواق المتجرد الغريب والآسر، الذي لا يمكن أن نمسك به أبدا لأنه راحل أبدا من قلب إلى قلب، وما حضوره في حياتنا إلا كضيف عابر مهما بدا لنا أن زيارته طويلة.
Disponible desde: 13/02/2025.
Longitud de impresión: 70 páginas.

Otros libros que te pueden interesar

  • The smell of death - Short dramatic story - cover

    The smell of death - Short...

    Dr Hossam Sabry

    • 0
    • 0
    • 0
    A woman who works in forensics, accustomed to solving the mysteries of the dead every day, suddenly finds herself in a nightmare-like situation when she falls into an isolated hole without anyone noticing her absence. Alone, surrounded by silence and darkness, questions begin to creep into her mind and what should she do to get out of this predicament?
    Ver libro
  • Moment - Short dramatic story - cover

    Moment - Short dramatic story

    Mona Baibars

    • 0
    • 0
    • 0
    A short story about a young man who meets a girl in an unexpected moment, admiration and love arise, and the moment ends in an unbelievable ending.
    Ver libro
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    عبد العزيز البشري

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Ver libro
  • أحلام ماكلوهان - cover

    أحلام ماكلوهان

    أدريان فالي

    • 0
    • 0
    • 0
    أنا سليلُ بُرج الدَّلو. منحتُ بعضا من اسمي للوزْن كي أبتلَّ بالموسيقى. بعضَه لِنَهر الوزاني كي أتدفقَ منتشيا من جبلِ الشيْخ إلى بُحيرة طَ يَربَّا. بعضَه لصغيرتي رِيم كي تطرقَ أبوابَ الفرح بشدةٍ. كما لمْ أفعلْ. وكي تعلو سماواتِ السَّكينةِ كما لمْ أفعلْ.
    Ver libro
  • الماجدي بن ظاهر - cover

    الماجدي بن ظاهر

    غازي بن عبدالرحمن القصيبي

    • 0
    • 0
    • 0
    صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم حفظه الله ورعاه البنين الحضاري، مهما يكن المجال الذي يقوم فيه، لا يمكن أن ينشأ من عدم، ومن هنا كانت حتمية تأثر المعاصر بميراث أمته... وهذا ما أهاب بالأخوين حمد أبوشهاب وإبراهيم بوملحه أن يقوما بجهد محمود في جمع ديوان الماجدي ابن ظاهر وتحقيقه وشرحه.
    Ver libro
  • نخلة الماء الديوان الأخير - cover

    نخلة الماء الديوان الأخير

    وديع سعادة

    • 0
    • 0
    • 0
    لا طعم موتٍ، مشبهٌ موْتًا سواهُ فكلُّ فقدٍ لوعةٌ لها مذاقُها الجديد وساعةُ الرحيل مُرّةً لكنها تلازمُ الحياة وطعمها مختلفٌ، لأنها مقرونةٌ بِهوْلة الفقيد وهكذا نظلُّ دومًا في مدارج الحياة قلوبنا منذورةٌ لراحلٍ جديد
    Ver libro