Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
El perfecto en el español de Lima - Variación y cambio en situación de contacto lingüístico - cover
LER

El perfecto en el español de Lima - Variación y cambio en situación de contacto lingüístico

Margarita Jara

Editora: Fondo Editorial de la PUCP

  • 0
  • 3
  • 0

Sinopse

En Lima, capital del Perú que reúne a casi un tercio de la población del país, confluyen las hablas del Perú y se producen interacciones comunicativas que dan lugar a procesos de variación y cambio lingüísticos y al surgimiento de nuevos patrones en el habla. Aun así, son pocos los estudios del español del Perú que han analizado las formas verbales en el habla de esta ciudad. Por ello, Margarita Jara, la autora de este libro, presenta un análisis del pretérito perfecto compuesto en narraciones de experiencias personales de hablantes del español limeño, las que constituyen un contexto rico para el análisis de la variación lingüística. Además explora, tanto desde perspectivas cuantitativas como cualitativas, la alternancia del pretérito perfecto simple ("compré") y el pretérito perfecto compuesto ("he comprado") en estas narraciones.

Este volumen investiga de forma especial los factores lingüísticos y sociales que influyen en los distintos valores semánticos y pragmáticos de la forma compuesta. Asimismo, su autora discute los resultados en el marco del contacto dialectal y el contacto de lenguas, enmarca la discusión en los principios de la sociolingüística variacionista y nos conduce a reflexionar sobre el impacto de los procesos sociales y culturales más amplios en el habla de Lima.
Disponível desde: 01/07/2014.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • Las paradojas del guionista - Reglas y excepciones en la práctica del guión - cover

    Las paradojas del guionista -...

    Tubau Daniel

    • 15
    • 40
    • 0
    Edición revisada en junio de 2022.
    Con frecuencia el guionista lee manuales, asiste a cursos y atiende los consejos de los profesionales para acabar descubriendo que en su trabajo diario tiene que olvidar todo lo aprendido porque, en lo que se refiere a la narrativa, casi siempre acaba por descubrir que la excepción es la regla. 
    Por esa misma razón, Las paradojas del guionista reúne, en primer lugar, las reglas imprescindibles que el guionista debe conocer para poder llevar a cabo un buen trabajo de redacción de guión pero, sobre todo, matiza cada uno de sus postulados para mostrar su paradójica naturaleza. Daniel Tubau analiza la estructura propia del guión, según los distintos enfoques de teóricos y profesionales, para presentar los aspectos prácticos de su redacción y los obstáculos que el guionista debe sortear para poder desempeñar su trabajo. 
    Con rigor y humor, disecciona la complejidad de una práctica profesional que, a menudo, se muestra en forma de recetas pero lo hace sin caer en el furor iconoclasta, haciéndose eco de las diferentes reflexiones teóricas.
    Ver livro
  • Hacerse de Palabra: Traducción y Filosofía en México (1940-1970) - cover

    Hacerse de Palabra: Traducción y...

    Nayelli Castro

    • 0
    • 0
    • 0
    Entre la traducción y la filosofía prevalece una larga y difícil relación. Por un lado, la traducción de filosofía, entendida como su multiplicación ad infinitum en diferentes lenguas, se opone a un corpus filosófico ideal, en el cual de Platón a Derrida, la tarea de escribir y pensar sería independiente de la materialidad lingüística. Por el otro, un corpus filosófico real, esto es, desperdigado en múltiples traducciones siempre parciales y provisionales, más que proyectar un corpus unificado, refracta la actividad intelectual de las comunidades en que se inscribe. Este libro busca arrojar luz sobre una región de ese corpus filosófico real, esto es, aquella que contribuyó a la construcción de un discurso filosófico en español, desde México en las tres décadas comprendidas entre 1940 y 1970. En ese contexto, traducir filosofía fue también involucrarse en la producción de formas de ser, decir y hacer. La traducción sirvió de objeto de polémica, punto de partida, de encuentro y de llegada a múltiples trayectorias intelectuales. Su papel en la importación y recepción de corrientes filosóficas estuvo inevitablemente ligado a la influencia de sus artífices, los traductores, quienes, a su vez, aprovecharon la palestra para expresar distintas concepciones del quehacer filosófico. En suma, entre un hacerse con las palabras de otros, apropiándoselas, y un hacerse de palabras con otros, en abierta disputa, en México, la vocación del filósofo echó mano y se definió en ese punto ciego de la escritura que es la traducción
    Ver livro
  • Viajar en Chino (mandarín) - cover

    Viajar en Chino (mandarín)

    J. M. Gardner

    • 0
    • 0
    • 0
    Viajar en chino : 300 palabras y frases esenciales, los 100 verbos más comunes. La mayor parte de las veces el término “chino” se refiere al mandarín estándar. El habla del Norte o mandarín, 836 millones de hablantes. Idioma Oficial en todo el territorio de República Popular China. Nuestro método de aprendizaje: una selección de cientos de frases y palabras esenciales. Los escuchas, los repites, y hablas. Nos basamos en la pronunciación, el ensayo oral, la escucha, combinados con palabras, frases esenciales y una lista de vocabulario. El 20% de las palabras se usan el 80% del tiempo. El objetivo final es obtener un nivel suficiente en un idioma para poder mantener conversaciones simples, para poder comprender intercambios simples, lidiar con la vida cotidiana y comenzar a explorar la nueva cultura que se abre ante usted.
    Ver livro
  • Ensayo sobre el origen de las lenguas - cover

    Ensayo sobre el origen de las...

    Jean-Jacques Rousseau

    • 0
    • 0
    • 0
    Si este ensayo es una premonición de algunos de los derroteros de la lingüística actual y de la neorretórica francesa, también admite ser leído como uno de los textos pioneros de la relativización de las ideas y las creencias; un proyecto de etnología, un esbozo de historia de la evolución del lenguaje que es también una historia de la humanidad. La idea que el autor tiene de la lengua escrita en contraposición a la hablada remite a una concepción y a un tratamiento alternativos del lenguaje: a veces como código, a veces como flujo. Es, en definitiva, una obra que la discusión contemporánea precisa como uno de sus lugares obligados.
    Ver livro
  • 1000 palabras esenciales en ruso - cover

    1000 palabras esenciales en ruso

    J. M. Gardner

    • 0
    • 0
    • 0
    Las 1000 palabras esenciales. El idioma ruso es el séptimo entre todos los idiomas del mundo (280 milliones de hablantes nativos), siendo el cuarto idioma más hablado del mundo teniendo en cuenta los hablantes totales. Nuestro método de aprendizaje: una selección de cientos de frases y palabras esenciales. Los escuchas, los repites, y hablas. Nos basamos en la pronunciación, el ensayo oral, la escucha, combinados con palabras, frases esenciales y una lista de vocabulario. El 20% de las palabras se usan el 80% del tiempo. El objetivo final es obtener un nivel suficiente en un idioma para poder mantener conversaciones simples, para poder comprender intercambios simples, lidiar con la vida cotidiana y comenzar a explorar la nueva cultura que se abre ante usted.
    Ver livro
  • Viajar en turco - cover

    Viajar en turco

    J. M. Gardner

    • 0
    • 0
    • 0
    Viajar en turco : 300 palabras y frases esenciales, los 100 verbos más comunes. El número de hablantes de turco en Turquía es de alrededor de 70 millones, equivalente al 93 % de la población. El turco es la lengua oficial de Turquía y es uno de los idiomas oficiales de Chipre. Nuestro método de aprendizaje: una selección de cientos de frases y palabras esenciales. Los escuchas, los repites, y hablas. Nos basamos en la pronunciación, el ensayo oral, la escucha, combinados con palabras, frases esenciales y una lista de vocabulario. El 20% de las palabras se usan el 80% del tiempo. El objetivo final es obtener un nivel suficiente en un idioma para poder mantener conversaciones simples, para poder comprender intercambios simples, lidiar con la vida cotidiana y comenzar a explorar la nueva cultura que se abre ante usted.
    Ver livro