¡Acompáñanos a viajar por el mundo de los libros!
Añadir este libro a la estantería
Grey
Escribe un nuevo comentario Default profile 50px
Grey
Suscríbete para leer el libro completo o lee las primeras páginas gratis.
All characters reduced
Crimen y castigo - cover

Crimen y castigo

Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky

Editorial: Zenith Maple Leaf Press

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopsis

🔪 ¿Qué sucede cuando la mente justifica un crimen, pero el alma exige castigo?

Publicada en 1866, Crimen y castigo es una de las obras más poderosas y universales de Fiódor Dostoyevski.

La novela narra la historia de Rodión Raskólnikov, un joven estudiante de San Petersburgo que, llevado por la desesperación y sus teorías morales, comete un asesinato creyendo que puede trascender las leyes comunes. Pero pronto, su conciencia lo arrastra a un tormento insoportable, entre la culpa, la paranoia y la búsqueda de redención.

🌟 Razones para leer este clásico:

Una de las novelas más influyentes de la literatura rusa y mundial.

Una exploración profunda de la psicología humana, la culpa y la moral.

Una historia que combina suspenso, filosofía y drama existencial.

👉 Haz clic en Comprar ahora y adéntrate en la mente atormentada de Raskólnikov en la obra maestra que cambió la literatura para siempre.
Disponible desde: 03/09/2025.
Longitud de impresión: 537 páginas.

Otros libros que te pueden interesar

  • Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción - cover

    Latinoamérica traducida:...

    Nayelli Castro, Anna Maria D´Amore

    • 0
    • 0
    • 0
    Los trabajos aquí reunidos buscan crear un puente entre, por un lado, investigaciones que arrojan luz sobre el acontecimiento traductor en contextos latinoamericanos y lenguas hasta ahora poco estudiados y, por el otro, preocupaciones vigentes en el ámbito más general de los estudios de traducción. Entre estas últimas están el establecimiento de circuitos específicos para la importación y exportación de literaturas; las iniciativas de revitalización lingüística emprendidas ya desde el Estado, ya desde las propias comunidades de hablantes de lenguas originarias; las políticas culturales y lingüísticas que buscan responder a los cambios demográficos relacionados con las migraciones; el papel de los intérpretes y traductores ante las crisis migratorias; la contribución del estudio de las traducciones a la historia cultural y, sin ánimo de agotar la lista, la mirada autorreflexiva que, a partir del "giro sociológico", algunos traductólogos comienzan a esbozar. Los autores convocados contribuyen a tres ejes de reflexión: "traducción y cosmopolitismo", "traducción y relecturas críticas" y "traducción e historia cultural". Este libro es un paso más hacia la consolidación y madurez de las investigaciones sobre la traducción y la interpretación en América Latina y a la vez una invitación no solo a contribuir a un campo que seguimos construyendo, sino también a responder al desafío ético del inevitable cosmopolitismo al que nos arrojan nuestras realidades contemporáneas
    Ver libro
  • ¿Cómo se valoran las obras literarias? - ¿Para qué sirve la literatura? - Todas las preguntas y algunas respuestas Parte 4 - cover

    ¿Cómo se valoran las obras...

    José Luis De Diego

    • 0
    • 0
    • 0
    A partir de siete preguntas que funcionan como disparadores, ¿A qué llamamos literatura? intenta responder cuestiones centrales en los estudios literarios: cómo se clasifican las obras, por qué las valoramos, qué valoramos en ellas, cómo representan mundos posibles, cómo las leemos, cómo circulan en la vida social, cómo se insertan en los conflictos que atraviesan nuestra cultura. Dirigido por José Luis de Diego, el presente volumen es el resultado de convertir -obligado por las restricciones sanitarias de 2020- las clases orales en clases escritas. Con una prosa accesible y cercana, sin notas al pie ni un agobiante aparato teórico, cada capítulo busca abrirse paso entre los lectores comunes, interesados en la literatura, que nunca siguieron estudios sistemáticos, y promueve una aproximación crítica a ese objeto de estudio. Las preguntas, como instrumentos pedagógicos, ayudan a pensar y ordenar las experiencias de lectura, a menudo caóticas y azarosas. Desde Aristóteles a Erich Auerbach y Terry Eagleton, pasando por los formalistas rusos; desde Gustave Flaubert y Franz Kafka a Julio Cortázar y Roberto Arlt, entre otros, este libro se pregunta por la ficción, los géneros, la mímesis, el realismo, el canon, la verosimilitud, la historia literaria y la crítica. Como lo sintetiza el propio De Diego en su prólogo: "'Enseñar literatura-decía un recordado profesor- más que transmitir un saber es contagiar una pasión.' Ojalá este libro logre ese objetivo."
    Ver libro
  • Vida del pícaro Guzmán de Alfarache - cover

    Vida del pícaro Guzmán de Alfarache

    Mateo Alemán y de Enero

    • 0
    • 0
    • 0
    "Tú mismo te haces el tiempo, según quieres que sea."
    
    Si el Lazarillo abrió la puerta, el Guzmán de Alfarache (1599) construyó el edificio de la picaresca. Mateo Alemán nos presenta las memorias de un hombre que, desde la madurez de su arrepentimiento en galeras, relata su juventud errante. Guzmán no es solo un pícaro que engaña para sobrevivir; es un observador agudo que disecciona la hipocresía de una España imperial en decadencia, alternando sus aventuras con profundas reflexiones sobre la condición humana.
    
    Aventura, Engaño y Filosofía: Desde su salida de Sevilla hasta sus viajes por Italia y su regreso a España, acompañamos a Guzmán en un descenso a los bajos fondos de la sociedad. A diferencia de otras obras, aquí la acción se entrelaza con el "sermón": pausas donde el autor nos advierte sobre los peligros del vicio y la importancia de la virtud. Es una obra monumental sobre la libertad individual, la corrupción y la búsqueda de la salvación espiritual en un mundo hostil.
    
    El Éxito de Ventas del Siglo XVII: En su época, el Guzmán fue más leído que el mismísimo Quijote. Su influencia en la literatura europea es incalculable, sentando las bases de la novela moderna y el realismo psicológico. Es la lectura obligatoria para quienes desean una experiencia literaria rica en lenguaje barroco, crítica social punzante y una visión honesta de las debilidades del ser humano.
    
    Mire a través de la atalaya. Adquiera "Guzmán de Alfarache" hoy mismo y descubra el espejo más fiel de la naturaleza humana.
    Ver libro
  • Aprende a hablar italiano Vol 1 & 2 - Lecciones 1-50 Para principiantes - cover

    Aprende a hablar italiano Vol 1...

    LinguaBoost

    • 0
    • 0
    • 0
    "Aprende a hablar italiano. Vol. 1 & 2." es un curso de audio para principiantes o para cualquier persona que tenga dificultades para hablar italiano con fluidez. El objetivo de este curso es practicar el italiano conversacional desde la primera lección. El curso se divide en 50 lecciones. Cada lección contiene frases cotidianas útiles relacionadas con un tema específico. 
    Basado en técnicas y estrategias que hacen que los estudiantes de idiomas tengan éxito: 
    Aprende en cortas sesiones todos los días. Cada lección tarda unos 10-15 minutos en completarse. 
    Aprende en contexto. Las palabras aisladas o las oraciones aleatorias no te llevarán lejos. Al aprender frases relacionadas con un tema o situación específica, verás resultados mucho mejores. 
    Enfócate en palabras de alta frecuencia. Comenzar con las palabras más utilizadas aumentará tu comprensión y comunicación en tu idioma de estudio. 
    Repasa el material. Repetir las frases a ciertos intervalos específicos es una técnica poderosa para ayudar a tu memoria a absorber y recordar lo que has aprendido. 
    Escucha a hablantes nativos. Todas las frases son traducidas y habladas por hablantes nativos.
    Ver libro
  • Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

    Metáforas de sentencias...

    Marisa Alejandra Nowiczewski

    • 0
    • 0
    • 0
    Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 
    
    One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
    Ver libro
  • Cursos de Idiomas para Principiantes Aprender holandés (Íntegro) - cover

    Cursos de Idiomas para...

    NeoAudio

    • 0
    • 0
    • 0
    Aprender holandés - El curso incluye 50 lecciones prácticas, con diálogos para escuchar y ejercicios para repetir. Se tratan, entre otros, los siguientes temas:
    - Saludar y comprender
    - Preguntar por direcciones
    - Ir de compras
    - Aeropuertos y aduanas
    - En el hotel
    - En los restaurantes
    - Pagar una factura
    - Tomar un taxi, un coche, un tren o un autobús
    - Médico, farmacia, policía
    - Llamar por teléfono
    - Preguntas
    - Números y colores
    - Pronombres y verbos personales
    - La hora, el tiempo, las partes del cuerpo
    - Comidas y bebidas
    - Escuela y universidad
    - Familia y aficiones
    Conviene escuchar el curso más de una vez para recordar lo aprendido.
    Ver libro