Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
Cuentos En Inglés Para Intermedios - Libro Bilingüe - cover
LER

Cuentos En Inglés Para Intermedios - Libro Bilingüe

Celeste Bolton

Tradutor Isabella García

Editora: 101 Seleções

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopse

Ven a mejorar tu habilidad de lectura y ampliar tu vocabulario con historias. Son 10 relatos con tramas sencillas para que puedas perfeccionar tu inglés de una forma fácil y amena.Los relatos están escritos en inglés y español.¡Empieza a perfeccionar tu inglés hoy mismo!
Disponível desde: 02/07/2025.
Comprimento de impressão: 44 páginas.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • Cursos de Idiomas para Principiantes Aprender inglés (Íntegro) - cover

    Cursos de Idiomas para...

    NeoAudio

    • 0
    • 0
    • 0
    Con este curso de idiomas en audio podrá aprender cómodamente las frases más importantes para sus vacaciones o viajes de negocios en el tren, en el trabajo o antes de dormir. Pronto podrá comunicarse en otro idioma en hoteles y restaurantes, en tiendas y durante sus viajes por negocios y de ocio. 
    Practique unos minutos cada día y rápidamente podrá hablar y entender su nuevo idioma con fluidez, perfeccionar su pronunciación y aumentar sus conocimientos lingüísticos. Con nuestra guía de frases solo aprenderá palabras, frases y preguntas que realmente utilizará en el país adonde viaje.
    El curso completo se divide en capítulos para que pueda practicar palabras y frases específicas para usar en restaurantes, tiendas o en los negocios. Repita después o simplemente escuche para aprender todas las frases importantes para su viaje, como preguntar por una dirección, reservar mesa en un restaurante o solicitar la contraseña de la red wifi. Este curso le preparará para afrontar en otro idioma las situaciones más importantes en vacaciones, en la vida cotidiana y en los negocios. No se precisan conocimientos previos ni libros adicionales.
    Ver livro
  • El conde Lucanor II - Clásicos para aprender español nivel B1 - cover

    El conde Lucanor II - Clásicos...

    Manuel Don Juan, María Pérez Solas

    • 0
    • 0
    • 0
    Find out what stories went verbally from person to person 14th century Spain! 
    El conde Lucanor is a collection of stories written by Don Juan Manuel, the nephew of King Alfonso X. All the stories have the same structure: young Lucanor asks Patronio, his advisor, for advice about something that worries him and to help him, Patronio tells him a story as an example. 
    These works are based on popular stories, already known in many countries, that parents have verbally told their children, because at that time, almost no one knew how to read or write. 
    Reading stories is an effective and enjoyable way to learn a foreign language as you will learn vocabulary and grammatical structures in context, without having to memorize lists of words or study endless grammar rules. 
      
    **************** 
    ¡Conoce las historias que los padres contaban a sus hijos en el siglo XIV en España! 
    El conde Lucanor es un libro de cuentos escrito por don Juan Manuel, sobrino del rey Alfonso X de Castilla. Todos los cuentos tienen la misma estructura: el joven Lucanor le pide consejo a Patronio, su consejero, sobre algo que le preocupa. Para ayudarlo, Patronio le cuenta un cuento como ejemplo. 
    Estos cuentos están basados en relatos populares, ya conocidos en muchos países, que los padres contaban a sus hijos porque, en aquella época, casi nadie sabía leer ni escribir. 
    Leer historias es una manera eficaz y placentera de aprender un idioma extranjero porque aprendes vocabulario y estructuras gramaticales en contexto, sin tener que memorizar listas de palabras ni estudiar infinitas reglas gramaticales.
    Ver livro
  • El Inglés en 30 días - cover

    El Inglés en 30 días

    Equipo de expertos 2100

    • 2
    • 6
    • 0
    Es necesario puntualizar desde el principio que este libro pretende ser una guía para el aprendizaje de la lengua inglesa sobre una base gramatical. Se destina a aquellas personas que tengan interésen aprender rápidamente y hacerse entender, sobre todo, por necesidades de orden práctico. Por ello, aquí se plantea la estructura de la lengua, utilizando palabras y frases de uso corriente en la conversación de todos los días e intentando así proporcionar, desde el principio, los elementos fundamentales. La mejor manera de estudiar con un texto concebido en estos términos consiste en dar mucha importancia al estudio de las palabras y de los ejemplos, para acostumbrar el oído a la frase inglesa. Los ejemplos podrán servir también como ejercicios y se podrán traducir, comparándolos ulteriormente con el texto. Este tipo de ejercicio se repetirá más adelante, sirviendo como repaso de palabras y reglas.
    Ver livro
  • Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

    Metáforas de sentencias...

    Marisa Alejandra Nowiczewski

    • 0
    • 0
    • 0
    Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 
    
    One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
    Ver livro
  • Langenscheidt Audio-Kurs Spanisch - Der Sprachkurs zum Hören - cover

    Langenscheidt Audio-Kurs...

    Langenscheidt...

    • 0
    • 0
    • 0
    Spanisch – hören und verstehen
    Dieser Sprachkurs zum Hören führt mit einer abwechslungsreichen Geschichte durch sechs Lektionen: Begleiten Sie Herbert nach Spanien –  in typischen Situationen wie auf dem Flug,  im Hotel, im Restaurant und beim Shopping.
    
    - Die wichtigsten Wörter und Wendungen für Alltag und Reise
    - Mobil lernen – zu Hause und unterwegs
    - Vier Stunden Hörvergnügen – professionell vertont von Muttersprachlern
    - Alle Texte zum Nachlesen, Kurzgrammatik und Wortschatzregister im Begleitbuch (PDF)Für Anfänger mit Vorkenntnissen und Auffrischer
    Ver livro
  • Alemán- nivel preintermedio_Parte 01 - cover

    Alemán- nivel...

    Jorg Hochfeld, Tomas Dvoracek

    • 0
    • 0
    • 0
    Gracias por su interés en el curso audio Alemán nivel pre-intermedio B1_parte 01. El curso está dirigido a usuarios de nivel pre- intermedio que ya han estudiado alemán anteriormente y dominan las nociones básicas del idioma. El curso se basa en el aprendizaje contextual, lo que significa que no sólo aprenderá palabras, sino que también conocerá las frases en las que podrá utilizarlas. En este curso encontrará 2600 palabras, expresiones y frases de práctica. Debido a su tamaño, el curso Alemán nivel pre-intermedio B1 está dividido en dos partes. Ahora mismo, usted está leyendo la introducción a la primera parte.  El curso Alemán nivel pre-intermedio B1_parte 01 consta de  11 lecciones. Las lecciones individuales están estructuradas por temas y cada una contiene un número diferente de palabras y frases. El nivel de lengua B1 es un nivel que se centra en aspectos como el mundo laboral, las características personales y otras actividades. Como ya se han tratado en el anterior curso los ámbitos relacionados con los viajes, el ocio o la familia, estos temas estarán igualmente presentes, pero recibirán una menor atención en este curso.Hay un manual para este curso disponible en www.audioacademyeu.eu que puede descargar gratuitamente y que hará que las actividades de su curso sean mucho más eficaces. En el manual no sólo encontrará consejos útiles para que su aprendizaje sea más eficaz, sino también un plan de lecciones para documentar sus progresos, una lista de ejemplos de comprensión oral (por si no entiende algo) y fichas de doble cara para que pueda estudiar y repasar incluso cuando no pueda escuchar. Para los que quieran ponerse a prueba, hay un test de traducción en cada lección con una clave que contiene las respuestas correctas. Las voces que escuchará pertenecen a Jorg Hochfeld, Anja Flaume,  Begoña García Ferreira y  Pedro García- Guirao.Lección 01_actividades 01Lección 02_actividades 02Lección 03_mi casaLección 04_viajes 01Lección 05_viajes 02Lección 06_mi díaLección 07_comidaLección 08_communiccación 01Lección 09_communiccación 02Lección 10_communiccación 03Lección 11_ciudad
    Ver livro