Junte-se a nós em uma viagem ao mundo dos livros!
Adicionar este livro à prateleira
Grey
Deixe um novo comentário Default profile 50px
Grey
Assine para ler o livro completo ou leia as primeiras páginas de graça!
All characters reduced
Diccionario de mujeres notables en la música cubana - cover
LER

Diccionario de mujeres notables en la música cubana

Alicia Valdés Cantero

Editora: RUTH

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopse

"El Diccionario de mujeres notables en la música cubana nos enorgullece y nos llena de satisfacción. Es un nuevo sol refulgente para nuestra música, por eso felicito a su autora a nombre de los músicos y la cultura de este país". (Harold Gramatges). "Todos nosotros, músicos, mujeres músicos y no, debemos mucho a la tenacidad, a la fe y a la gran preparación y madurez profesional de Alicia. Con su Diccionario de mujeres notables en la música cubana, ella nos ha entregado una parte de su vida y nos ha hecho un regalo especial: ha devuelto vida a las mujeres cubanas que han contribuido a la historia del mundo musical cubano, y, sobre todo, ha escrito un libro que se convertirá en centro de referencia para generaciones de músicos, intérpretes, compositores y profesores en el futuro. ¡Gracias de todo corazón, Alicia! ¡Gracias, Cuba, por este documento único y esencial!". (Patricia Adkins-Chiti).
Disponível desde: 15/01/2024.
Comprimento de impressão: 460 páginas.

Outros livros que poderiam interessá-lo

  • Tesis a Libro en 10 Pasos para pasar de desconocido a reconocido como un experto - cover

    Tesis a Libro en 10 Pasos para...

    Ben Guther

    • 0
    • 0
    • 0
    ¿Te gustaría publicar tu libro sin pagar a una editorial? 
    Hoy en día muchas personas están utilizando plataformas digitales para catapultar su crecimiento y alcance profesional. Antes necesitabas mandar un manuscrito a una editorial y cruzar los dedos para ser publicado. Y si eras rechazado podías ver la opción de pagar a una editorial para que te publiquen. En ambos casos necesitabas suerte y dinero. Sin embargo, ahora existe la posibilidad de auto editar y publicar tu propio libro sin necesidad de invertir altos costos más que organizar un poco tu tiempo y seguir un cronograma. 
    Tener un libro publicado te desmarcará del resto. Te pondrá como referente de un tema y autoridad como experto. Esto a su vez te permitirá ganar puntos cuando estés postulando a un trabajo el tener producción intelectual. Ya sea que quieras dictar clases en la universidad o trabajar en un organismo nacional o internacional un libro hablará mucho de ti. 
    Puede que estés terminando la universidad o quizá terminando esa maestría o doctorado. 
    Es probable que estés pensado en un tema de investigación para tu tesis o que ya hayas defendido tu tesina. En este manual podrás encontrar un paso a paso para convertir tu investigación científica en un libro especializado que cualquiera puede seguir aunque nunca hayas publicado nada. Incluye plantillas descargables para que puedas ahorrar tiempo y enlaces a las herramientas virtuales que optimizaran tu productividad. 
    Imagina tu nombre en la portada de tu libro, estas a 10 simples pasos de conseguirlo. Incluye esta herramienta en tu biblioteca virtual o física o cómpralo como regalo para un amigo que terminó su maestría o doctorado.
    Ver livro
  • Guía para traductores noveles - cover

    Guía para traductores noveles

    Lorena Roqué, Claudia Bortolato

    • 0
    • 0
    • 0
    La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA se creó con el fin de guiar a los nuevos colegas durante sus primeros pasos en la profesión, y de generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral. Como parte de ese acompañamiento, esta guía contiene información útil e indispensable para los que se inician en esta labor profesional. Se tratan temas como la inserción laboral, las incumbencias del profesional, la firma digital, inscripción como perito ante la justicia, errores más comunes y cómo salvarlos, fórmula de cierre, marketing, honorarios, relación con el cliente, formación continua, recursos tecnológicos y herramientas de traducción, servicios del Colegio de Traductores, y otros temas de interés.
    Ver livro
  • Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

    Metáforas de sentencias...

    Marisa Alejandra Nowiczewski

    • 0
    • 0
    • 0
    Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 
    
    One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
    Ver livro
  • Diccionario de ecuatorianismos con citas - cover

    Diccionario de ecuatorianismos...

    Elking Araujo

    • 0
    • 0
    • 0
    Consultar el Diccionario de ecuatorianismos con citas puede convertirse en algo más que la respuesta a una necesidad puntual de conocer el significado de una palabra, para ser un espacio lúdico. Como en un gran tablero, uno podría ir de palabra en palabra, de autor en autor, de reflexión en reflexión y finalmente, ojalá, de la apropiación al reconocimiento. Ya que, a fin de cuentas, por qué seguimos haciendo diccionarios en pleno siglo XXI, un producto del Renacimiento y que alcanza su esplendor con la Ilustración. Los pueblos dan importancia a muchos aspectos de la vida, salud, educación, alimentación y podría elaborar un largo etcétera. No obstante, qué pasa con la lengua, qué pasa con las palabras que usamos para hablar, para escribir, para ser cada uno y para ser eso que llamamos "nosotros", ecuatorianos, "ñaños", etc.   
    Ver livro
  • Langenscheidt Audio-Kurs Spanisch - Der Sprachkurs zum Hören - cover

    Langenscheidt Audio-Kurs...

    Langenscheidt...

    • 0
    • 0
    • 0
    Spanisch – hören und verstehen
    Dieser Sprachkurs zum Hören führt mit einer abwechslungsreichen Geschichte durch sechs Lektionen: Begleiten Sie Herbert nach Spanien –  in typischen Situationen wie auf dem Flug,  im Hotel, im Restaurant und beim Shopping.
    
    - Die wichtigsten Wörter und Wendungen für Alltag und Reise
    - Mobil lernen – zu Hause und unterwegs
    - Vier Stunden Hörvergnügen – professionell vertont von Muttersprachlern
    - Alle Texte zum Nachlesen, Kurzgrammatik und Wortschatzregister im Begleitbuch (PDF)Für Anfänger mit Vorkenntnissen und Auffrischer
    Ver livro
  • La historia de la escritura - cover

    La historia de la escritura

    Ewan Clayton

    • 3
    • 6
    • 0
    Un interesante recorrido a través de la historia de la escritura desde  sus orígenes hasta la época moderna, que nos revela cómo ha cambiado  nuestra relación con la palabara escrita en la era digital.
    Desde las simples formas representativas que se usaban en el antiguo Egipto para registrar los trueques hasta los sofisticados recursos tipográficos disponibles en un ordenador del siglo XXI, podemos afirmar que los distintos periodos de la historia de la escritura conforman la historia de la civilización misma.En La historia de la escritura, Ewan Clayton analiza las distintas etapas de su evolución y explora el impacto social y cultural de cada una: la invención del alfabeto; la sustitución del rollo de papiro por el códice en la época tardorromana; el perfeccionamiento en el siglo XV de la imprenta que se vale de tipos móviles y la consiguiente extensión de la alfabetización; la industrialización de la imprenta durante la Revolución francesa; el impacto que tuvo en la palabra escrita el modernismo a principios del siglo XX, y los significativos cambios que la era digital ha supuesto en nuestros hábitos de escritura en el comienzo de este siglo.
    Ver livro