Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
Verbos irregulares en inglés - Aprende inglés - cover

Verbos irregulares en inglés - Aprende inglés

Gina Amber

Verlag: Noe

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

En este libro te enseño la manera más fácil, rápida y práctica de aprender la lista completa de verbos irregulares en inglés. Organizados en grupos para facilitar su asimilación.

En este libro aprenderás:
· La lista completa de los verbos irregulares más usados en el mundo anglosajón
· Aprenderás ejemplos prácticos en todos sus tiempos verbales
· Su pronunciación fonética exacta
· Método práctico para asimilarlos
Verfügbar seit: 27.09.2022.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • APRENDER ESPAÑOL - Uso y Método de la Lengua Española Nivel A1 - cover

    APRENDER ESPAÑOL - Uso y Método...

    ESTUDIO ESPAÑOL

    • 0
    • 2
    • 0
    °°QUIERES HABLAR ESPAÑOL!! 
    Nuestro objetivo es, simplemente, enseñar español a todos aquellos  
    que nunca se han acercado al estudio de esta lengua latina. 
    Es una obra escrita Íntegramente en español y bien representada por imágenes que contextualizan los ejercicios propuestos, las cuales te serán de gran utilidad para concentrar 
    tu mente en este idioma. 
    Realizada por un grupo de profesores españoles, la enseñanza propuesta es sencilla, intuitiva y orientada al aprendizaje progresivo escrito y hablado. 
    La estructura es lineal y acorde con el nivel A1 de la Lengua española que rige el Plan Curricular del Instituto Cervantes, el cual se basa en los requerimientos del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). 
    Entre los diversos temas tratados se puede estudiar: 
    -Las letras, saludos y nacionalidades 
    -Verbo ser, tener y estar 
    -Verbos regulares e irregulares en presente 
    -Posesivos, comparativos y demostrativos 
    -Muy y mucho 
    -Falsos amigos 
    -Y mucho más 
         °!!ANIMATE Y EMPIEZA A HABLAR ESPAÑOL!!
    Zum Buch
  • ¿Cómo leemos literatura? - ¿Para qué sirve la literatura? - Todas las preguntas y algunas respuestas Parte 5 - cover

    ¿Cómo leemos literatura? - ¿Para...

    José Luis De Diego

    • 0
    • 0
    • 0
    A partir de siete preguntas que funcionan como disparadores, ¿A qué llamamos literatura? intenta responder cuestiones centrales en los estudios literarios: cómo se clasifican las obras, por qué las valoramos, qué valoramos en ellas, cómo representan mundos posibles, cómo las leemos, cómo circulan en la vida social, cómo se insertan en los conflictos que atraviesan nuestra cultura. Dirigido por José Luis de Diego, el presente volumen es el resultado de convertir -obligado por las restricciones sanitarias de 2020- las clases orales en clases escritas. Con una prosa accesible y cercana, sin notas al pie ni un agobiante aparato teórico, cada capítulo busca abrirse paso entre los lectores comunes, interesados en la literatura, que nunca siguieron estudios sistemáticos, y promueve una aproximación crítica a ese objeto de estudio. Las preguntas, como instrumentos pedagógicos, ayudan a pensar y ordenar las experiencias de lectura, a menudo caóticas y azarosas. Desde Aristóteles a Erich Auerbach y Terry Eagleton, pasando por los formalistas rusos; desde Gustave Flaubert y Franz Kafka a Julio Cortázar y Roberto Arlt, entre otros, este libro se pregunta por la ficción, los géneros, la mímesis, el realismo, el canon, la verosimilitud, la historia literaria y la crítica. Como lo sintetiza el propio De Diego en su prólogo: "'Enseñar literatura-decía un recordado profesor- más que transmitir un saber es contagiar una pasión.' Ojalá este libro logre ese objetivo."
    Zum Buch
  • Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

    Metáforas de sentencias...

    Marisa Alejandra Nowiczewski

    • 0
    • 0
    • 0
    Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 
    
    One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
    Zum Buch
  • Enlace 3: Curso de español para extranjeros (Nivel Avanzado) - Comunicación Panhispánica al Alcance del Mundo - cover

    Enlace 3: Curso de español para...

    Emma Ariza Herrera

    • 0
    • 1
    • 0
    La Universidad Externado de Colombia, como institución que apoya el intercambio científico y cultural entre países y estimula la cooperación interuniversitaria para asegurar una presencia significativa de Colombia y América Latina en el concierto internacional, se complace en presentar por medio de la Facultad de Finanzas, Gobierno y Relaciones Internacionales y su Centro de Español para Extranjeros (CEPEX) la serie Enlace. El CEPEX, en su continuo interés por promover el legado cultural latinoamericano, ofrece a la comunidad académica y a la comunidad en general un importante recurso pedagógico que se constituye en una serie de español para extranjeros, fruto de la experiencia y de la investigación.
    
    La serie Enlace es un curso de español para extranjeros dirigido a jóvenes y adultos de diferentes nacionalidades y culturas. Con ella se espera que los estudiantes desarrollen una competencia comunicativa que les permita interactuar y resolver sin mayores contratiempos sus necesidades comunicativas en diferentes ámbitos -social, laboral, académico, personal y familiar- y para diversos fines -interacción oral y escrita y comprensión auditiva y lectora.
    Zum Buch
  • Poesía Romances y Sonetos - cover

    Poesía Romances y Sonetos

    Anonym

    • 0
    • 0
    • 0
    "Ni ley, ni patria, ni rey: la libertad como única bandera."
    
    José de Espronceda encarna como nadie el espíritu del Romanticismo español: una vida de exilio, conspiraciones políticas y amores tormentosos que se volcó en una obra poética de una fuerza arrolladora. Esta colección reúne su producción lírica fundamental, donde la musicalidad del verso se une a un grito de guerra contra las injusticias sociales y la hipocresía del mundo. Desde sus vibrantes canciones dedicadas a los parias de la sociedad hasta sus sonetos de una melancolía desgarradora, Espronceda es el poeta de la emoción sin límites.
    
    El Maestro del Ritmo y la Rebeldía: La poesía de Espronceda es una explosión de polimetría y efectos sonoros. Fue capaz de dignificar la figura del pirata, del mendigo y del verdugo, convirtiéndolos en símbolos de una independencia absoluta frente a las cadenas de la civilización. Sus romances recuperan la tradición épica española con un tinte fantástico y sombrío, mientras que sus sonetos revelan la influencia de los clásicos tamizada por una sensibilidad moderna y desesperada. Es el arquitecto de una épica del individuo, donde el destino y la voluntad chocan en versos que parecen arder en la página.
    
    Un Legado de Fuego y Nostalgia: Considerado el primer poeta verdaderamente moderno de España, la influencia de Espronceda llega hasta Bécquer y la Generación del 98. Su capacidad para alternar entre el cinismo satírico y la exaltación idealista lo convierte en un autor imprescindible para entender la psique romántica. Esta edición es la joya central para cualquier biblioteca de poesía clásica, literatura hispánica y grandes autores del siglo XIX.
    
    Sienta el pulso de la libertad. Compre "Poesía, Romances y Sonetos de José de Espronceda" hoy mismo y deje que el genio romántico conquiste su alma.
    Zum Buch
  • El Caminante - Un mundo por descubrir - cover

    El Caminante - Un mundo por...

    José Luis Vásquez

    • 0
    • 0
    • 0
    El caminante es una búsqueda del ser, un transitar por la experiencia, el autoconocimiento y los retos del camino, es una forma de reconocernos humanos, pero luchadores y vencedores de obstáculos, es hacer caminos donde no los hay, es emprender viajes y construir la vida misma, sabiendo que el camino es áspero y las batallas duras, pero que si estamos aquí debemos hacer que valga la pena...vamos, caminantes.
    Zum Buch