Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
"新时代万有文库"战国策 - cover

"新时代万有文库"战国策

刘永祥

Verlag: 无限穿越/SJPUBLISH

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

内容简介:
《战国策》一书是战国时游说之士的策谋和言论的汇编,经西汉末刘向编订为三十三篇。传统上把《战国策》归为历史著作,但书中不少篇章缺乏历史依据,更多是文学故事,有较强的文学性,另一部分则文采稍逊,却依托历史事实,对研究战国历史有着较大的史料价值。本次整理出版以中国国家图书馆藏黄丕烈旧藏宋绍兴刻本为底本,该本内容完整、刊刻精良、校勘精审。整理者对原文进行了精细点校,并在导言中全面梳理了该书的创作背景、主要内容、时代价值、版本流传情况等,能够为读者提供一个理想的阅读版本。
Verfügbar seit: 29.07.2025.
Drucklänge: 398 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • 中國古代文學經典書系·宋詞藏美:辛棄疾詞集 - 繁體中文版 - cover

    中國古代文學經典書系·宋詞藏美:辛棄疾詞集 - 繁體中文版

    辛棄疾

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《辛棄疾詞集》的作者辛棄疾是南宋時代的愛國志士,是中國文學目前愛國詞人的傑出代表。本書選編了辛棄疾詞作中的經典作品,反映了當時社會人群所普遍關心的抗戰救亡的重大課題,表達了不甘忍受民族壓迫的愛國情操,以及反擊侵略、統一中原的強烈願望,集中反映了詞人創作的藝術高峰。
    作者简介:
    辛棄疾,原字坦夫,後改字幼安,號稼軒,濟南曆城(今山東濟南)人,南宋詞人。他出生於淪陷區,曾參加抗金義軍,後歸南宋。一生力主抗金,卻壯志未酬,詞多抒發愛國之情與壯志難酬之憤,風格豪放悲壯,有《稼軒長短句》等作品,是豪放詞派代表人物。
    Zum Buch
  • 毛泽东军事箴言(套装上下册) - 简体中文版 - cover

    毛泽东军事箴言(套装上下册) - 简体中文版

    中共中央文献研究室第一编研部

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    由中共中央文献研究室*编研部组织编撰、辽宁人民出版社出版的《*军事箴言》一书,既是一部厚重的军事历史文化著作,也是一部比较权威的*军事思想的通俗解读著作。《*军事箴言》一书从*大量的军事论述中精选40多句*有代表性、*震撼人心、*有现实意义的箴言,如"我们的原则是党指挥枪""军民团结如一人,试看天下谁能敌""兵民是胜利之本""全心全意为人民服务是人民军队的*宗旨""加强纪律性,革命无不胜""政治工作是革命军队的生命线""对待战争一是反对二是不怕""你打你的,我打我的""不打无准备之仗,不打无把握之仗""人是*,武器第二"等,一一阐释其深刻内涵,介绍其来龙去脉,讲述其背后精彩的故事。从这些人们所熟知的箴言中,挖掘出新的史料、细节和故事,还原其产生的时代背景,并在新的历史条件下进一步认识它们的意义和价值。这些"箴言"涉及人民军队创建与发展的方面面,比较全面地展示了*军事思想的博大精深和永恒生命力。
    作者简介:
    中央文献研究室是中共中央文献编辑委员会的办事机构,是党中央的工作部门,同时又是具有研究机构性质的部门。其主要任务是:编辑党和国家主要领导人的著作,研究他们的思想和生平,编辑、研究党和国家及军队的当代文献和历史文献。
    Zum Buch
  • 口译理论研究 - 简体中文版 - cover

    口译理论研究 - 简体中文版

    王国维

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《口译理论研究》在全面检视口译研究已有代表性成果的基础上,系统地探讨口译理论。第一章首先从口译的定义和特征出发,形成多维视角的口译认识论,然后对国内外口译研究的发展历程和概况进行全面回顾与评析;第二章至第五章分别探讨"口译的即时双语认知处理论"、"口译的即时双语信息处理论"、"口译的交际中介协调论"和"口译的社会–文化活动论";第六章则从学科建构的视角梳理口译研究的学科发展脉络和学科方法路径,展望口译研究的发展趋势,提出多视角、多层面、多路径的整体性口译研究框架.本书有助于翻译硕博研究生、翻译教师和其他口译及翻译研究者系统了解口译理论研究发展的脉络、方法和代表性成果,对语言教学和研究者亦有一定的参考作用。
    作者简介:
    王斌华,英国利兹大学语言、文化和社会学院口译及翻译研究讲席教授、博士生导师、多语种会议口译翻译学硕士专业主任。英国"皇家特许语言学会"会士(Fellow)、中国翻译协会专家会员、中国译协对外话语体系研究委员会委员,兼任"世界翻译教育联盟"(WITTA)学术委员会副主席。曾任香港理工大学"翻译学中心"助理教授,广东外语外贸大学"高级翻译学院"副教授、口译系主任。近十多年来一直从事口译专业教学、实践和研究,并担任口译专业管理和课程设计工作。主要研究领域为口译及翻译研究。近年发表相关研究论文50多篇,包括SSCI和A&HCI国际权威译学期刊(Interpreting、Meta、Perspectives、Babel等)和外语类"CSSCI核心期刊"论文40余篇(其中"人大报刊复印资料《语言文字学》"转载16篇)以及John Benjamins、Routledge、Springer、外研社、外教社等知名出版社论集论文10多篇,出版专著、译著、全国翻译硕士专业学位和翻译专业本科教材数部。其研究先后获"教育部人文社科基金"、香港特区研究资助局"优配基金(GRF)"等立项资助。
    Zum Buch
  • 翻译技术研究 - 简体中文版 - cover

    翻译技术研究 - 简体中文版

    王国维

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    在大数据时代,人工智能技术发展迅猛,翻译技术日新月异,给当前的翻译教育和翻译实践带来了空前的影响。国内外围绕翻译技术的研究日益增多,翻译技术已成为翻译研究不可或缺的一部分。本书以翻译技术为研究对象,探讨了翻译技术的本体论、价值论、认识论和方法论,为翻译学引入了新的研究视角和研究对象,丰富和拓展了翻译研究的本体范畴。《翻译技术研究》全书共六章。第一章概述了翻译技术的概念、分类、属性、研究意义等;第二章介绍了翻译技术的演变与发展;第三章梳理了国内外翻译技术研究现状,对研究主题、研究方法及路径等进行了探讨;第四章探讨翻译技术的作用机制,并结合当前主流的机器翻译译后编辑模式进行了个案分析和研究;第五章聚焦翻译技术系统中各要素之间的互动关系,包括翻译技术使用主体的变化、翻译技术带来翻译能力与翻译模式的新发展、翻译技术引发的伦理问题,以及翻译技术的教学实践等;第六章从多维度视角分析现有的翻译技术研究框架,探讨了研究重点和研究趋势,重构了大数据时代翻译技术的研究框架,为未来的研究开辟了新的路径。本书理论与实践兼备,融合学术前瞻和技术前沿,适合广大翻译研究者、翻译教师、翻译专业硕博研究生、专职或兼职翻译人员以及语言服务行业管理人员等借鉴参考。
    作者简介:
    王华树,翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。
    Zum Buch
  • "新時代萬有文庫"商君書 - 繁體中文版 - cover

    "新時代萬有文庫"商君書 - 繁體中文版

    劉紅茹

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《商君書》亦稱《商君》《商子》,戰國時商鞅及其後學著作的合編。《漢書·藝文志》著錄二十九篇,現存二十四篇。書中敘述商鞅變法主張,提出信賞必罰的法治要求,主張從法律上保護土地私有權,而把統治權力集中於君主一人,以建立中央集權的君主專制國家。此外,對於法的起源、本質、作用等,也有所論列。本次整理出版以朱師轍《商君書解詁定本》為底本,整理者對原文進行了精細點校,並在導言中全面梳理了該書的創作背景、主要內容、時代價值、版本流傳情況等,能夠為讀者提供一個理想的閱讀版本。
    Zum Buch
  • 翻译中的会话含义研究 : 英译中国小说的读者认知与交流 - 简体中文版 - cover

    翻译中的会话含义研究 : 英译中国小说的读者认知与交流 - 简体中文版

    林語堂

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    本书旨在探讨中国小说英译中读者理解含义的过程。本书由七部分组成: 部分:绪论;第二部分:语用学与含义;第三部分:读者对会话双层隐含义的理解;第四部分:文学翻译中人物塑造的含义及其消解;第五部分:通过编排的含义 ;第六部分:理解含义的过程;第七部分:结论。本书运用了翻译学、叙事学、语言学和认知心理学等理论,对文学翻译中的含义现象进行了解释。本书的主要意义在于探讨读者如何从认知过程的角度来理解翻译后的文学文本。
    作者简介:
    林雪微,麻省州立大学硕士研究生,广东外语外贸大学南国商学院英语教师。研究方向为第二语言习得、批判性教学和专题研习。
    Zum Buch