Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
不容青史尽成灰:守土与开疆 - 简体中文版 - cover

不容青史尽成灰:守土与开疆 - 简体中文版

玲 张霆

Verlag: 新华先锋/SJPUBLISH

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

内容简介:
《不容青史尽成灰.守土与开疆》两汉多少事,而今知几何。刘邦与项羽,最后胜利者是刘邦的真正原因何在?强盛的大汉伤心之地在那?汉文帝是如何登上历史舞台,晁错是如何为了削藩丢掉性命,独尊儒术的幕后人物何在?王莽何许人也,刘秀是否被历史低估,那个数星星的孩子你是否还记得?班超是如何开拓西域,又是谁把强大的匈奴打到欧洲。强大的汉朝为何灭亡,而谁在为了挽救强盛的王朝奋不顾身,这一切,尽在《不容青史尽成灰:守土与开疆》一书中,等待你的发掘。
作者简介:
张嵚,男,济南人,山东省作家协会会员,自由撰稿人。1999年开始从事文学创作,曾做过话剧编剧、dv导演、影视编剧等多项工作,并有小说、戏剧、电视剧、历史著作等多部作品问世。累计在各类报刊杂志发表文学作品100余万字。原创小说《革命姑娘》曾获2001年榕树下网络文学擂台赛中篇特别奖,短篇小说《绿衣红伞》曾获2002年黄金书屋文学奖。现为签约作家、专栏作家,凤凰网历史专栏作家,从事历史类书籍创作。主要作品有《被遗忘的盛世》《就这样收复台湾》等。
Verfügbar seit: 07.07.2023.
Drucklänge: 257 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • 拈花笑佛 - 繁體中文版 - cover

    拈花笑佛 - 繁體中文版

    梁秋麗

    • 0
    • 0
    • 0
    Description:
    佛教之反對印度舊教言靈魂者何也?舊教言輪回言解脫,佛教亦言輪回言解脫,獨輪回解脫之主體,舊教惟屬諸麼匿,佛則麼匿與拓都並言之,而所重全在其拓都,此其最異之點也。故此主體者,佛教不名之曰靈魂,而名之曰羯磨,舊教言靈魂。雖各各不同,然皆言有一"神我",我為所輪回體,神我為能輪回體。佛教以為若此沾滯於小我,是求解脫而反系縛也,故排之而立羯磨義。
    本書是國學大師梁啟超先生的佛學巨著,梁啟超的一生與佛學有著不解之緣。戊戌變法前後,他就呼籲人們學佛、信佛,到了晚年,他對佛學的研究簡直到了如醉如癡的地步。一九二二年開始,梁啟超在清華大學國學院任教期間,開始對佛學理論進行了認真的梳理,對佛教的源頭、佛教的傳入、佛教的演變等諸多問題均提出了獨到的見解,並且指出佛家所講的法"就是心理學"。這是用現代的眼光對佛典內涵理解的高度昇華。對於佛教中最為玄妙的"業與輪回""無常與無我""解脫與涅槃",梁啟超都從哲學的角度,運用生物、物理及化學的一些科學知識,進行瞭解釋。同時,梁啟超還對流傳甚廣的眾多佛教經典進行了考證和校訂,從而廓清了一些佛教方面的疑雲。同時梁啟超先生還在眾多的著述中用大量的筆墨來抒寫佛學對他的人生觀、世界觀所產生的巨大影響,對於人們全面解析梁啟超先生的思想和學術具有重要的幫助。梁啟超的著作淺顯易懂,深刻觸及到佛典的本意。是全面瞭解佛學文化、領悟佛教意蘊的首選讀本,同時也是研究佛學不可多得的一部好書。
    Author Biography:
    梁啟超(18731929),字卓如,號任公,別號飲冰子、哀時客、飲冰室主人、自由齋主人等,廣東新會人。中國近代著名的政治活動家、啟蒙思想家、資產階級宣傳家、教育家、史學家和文學家。他是清末民初中國文壇上影響最大的一個人物,他自1899年起提倡的文學革命開闢了近代文學理論探索和文學創作的新局面。
    Zum Buch
  • 汉语作为第二语言教学:汉语技能教学 - 简体中文版 - cover

    汉语作为第二语言教学:汉语技能教学 - 简体中文版

    吴静雅、苏琴

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《汉语作为第二语言教学:汉语技能教学》面向汉语国际教育硕士课程及汉语教师职业发展需要,反映了汉语作为第二语言教学*发展需求和研究成果,引导了第二语言教学多元理念下的学术探索和理论创新,专注于培养面向多元学习需求和多元教学环境的实际教学能力。
    作者简介:
    吴中伟,复旦大学国际文化交流学院院长,在《语言教学与研究》、《世界汉语教学》、《汉语学习》等刊物发表现代汉语语法和对外汉语教学论文30篇。
    Zum Buch
  • 吴晗讲历史:中国人的生存规矩 - 简体中文版 - cover

    吴晗讲历史:中国人的生存规矩 - 简体中文版

    吴天

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    本书精选历史学家吴晗关于中国古代政治、人物、社会、文化、军事等方面的叙述与评论篇章。在这本书中,吴晗不仅对中国古代的君权、绅权、士族阶层有精彩的论述,还探究了我国古代历史中特有的社会现象以及我国古代的文化习俗和商业发展,此外,吴晗还客观地评述了曹操、周瑜、诸葛亮、武则天、文天祥等历史人物。
    对于历史,吴晗提出了很多新的看法,并且加以考据论证。本书史料丰富、分析透彻,语言生动幽默,很多文章更是体现了吴晗对中国历史的独特理解,具有较高的学术价值,有益于读者增长历史知识。
    作者简介:
    原名吴春晗,笔名语轩、酉生等,浙江义乌人,中国历史学家、社会活动家、现代明史研究的开拓者和奠基者之一。曾任云南大学、西南联合大学、清华大学教授,北京市副市长,中国科学院历史研究所学术委员,北京市政协副主席等职务。曾主编《中国历史小丛书》《外国历史小丛书》,并着有《朱元璋传》《明史简述》《胡惟庸党案考》等史学著作。
    Zum Buch
  • 龙须与蓝图:中国现代文学论集 - 简体中文版 - cover

    龙须与蓝图:中国现代文学论集 - 简体中文版

    萧雅

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《龙须与蓝图——中国现代文学论集》收录了作者从1942到1997年之间的几篇英文作品。作品不仅文字通达优美,而且显示出作者对于中西方文化交流、文学与战争等宏大命题的深刻思考。作者在对具体对象的分析上,贯穿了现代性视野和中西比较的眼光。作者不仅对同时代西方文学的状态与趋势有着令人折服的判断,更突出了中国文学在彼时大气候和大趋势下所彰显的自身特色,从而形成一种积极的参照,使西方文学界和社会观察家们能够更为客观或公允地阅读中国文学并发现其价值所在
    作者简介:
    作者不仅对同时代西方文学的状态与趋势有着令人折服的判断,更突出了中国文学在彼时大气候和大趋势下所彰显的自身特色,从而形成一种积极的参照,使西方文学界和社会观察家们能够更为客观或公允地阅读中国文学并发现其价值所在
    Zum Buch
  • 中医文化关键词 - 简体中文版 - cover

    中医文化关键词 - 简体中文版

    李子遲,薛志平,梓玉

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    "中医是直接传播和传扬中国传统文化的一个重要桥梁。"任何一位想要学习、了解和借鉴中医理法方药的外国人士,首先必须要学习和掌握阴阳学说、五行学说和精气学说等中国传统文化的基本理论和思想,这已经成为国际间的一个共识。中医翻译是世界上难度最大的翻译领域,因为中医文化理论有很多来源于中华传统文化,博大精深又深奥晦涩,加之中医和西医在学理上存在差异,西方各国语言中一般都缺乏中医对应语。对中医文化中的重要概念"精""气""神"等的翻译,该书均有详尽介绍。以"神"为例,以往大多译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等,考虑到中医里的"神"有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此,译作spirit更为准确。"《中医文化关键词》是经权威翻译、比较和校定后推出的。"该书收录中医文化中的111个核心词汇,如"肺主肃降""脾主运化""肝主藏血"等中医术语在《中医文化关键词》里都有了精准的中译英译法。2013年启动"中华思想文化术语传播工程",世界中医药学会联合会翻译专委会随即加大了推进研究中医典籍翻译的原则、标准和方法的工作力度,并汇集出版《中医文化关键词》。本书选取中医文化中的核心词汇,用现代汉语进行诠释,并组织权威翻译团队翻译成英文。对于向国内外读者推介中医文化大有助益。
    作者简介:
    李照国,上海师范大学外国语学院院长、教授。主要从事中医英语翻译、教学和研究工作,承担本科生、硕士生和博士生的中医英语、中医翻译和高级翻译等课程的教学工作,指导中医翻译专业硕士研究生,先后出版研究专著二十余部、译著三十余部,发表研究论文、杂感、散记和札记数百篇。
    Zum Buch
  • 翻译技术研究 - 简体中文版 - cover

    翻译技术研究 - 简体中文版

    王国华

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    在大数据时代,人工智能技术发展迅猛,翻译技术日新月异,给当前的翻译教育和翻译实践带来了空前的影响。国内外围绕翻译技术的研究日益增多,翻译技术已成为翻译研究不可或缺的一部分。本书以翻译技术为研究对象,探讨了翻译技术的本体论、价值论、认识论和方法论,为翻译学引入了新的研究视角和研究对象,丰富和拓展了翻译研究的本体范畴。《翻译技术研究》全书共六章。第一章概述了翻译技术的概念、分类、属性、研究意义等;第二章介绍了翻译技术的演变与发展;第三章梳理了国内外翻译技术研究现状,对研究主题、研究方法及路径等进行了探讨;第四章探讨翻译技术的作用机制,并结合当前主流的机器翻译译后编辑模式进行了个案分析和研究;第五章聚焦翻译技术系统中各要素之间的互动关系,包括翻译技术使用主体的变化、翻译技术带来翻译能力与翻译模式的新发展、翻译技术引发的伦理问题,以及翻译技术的教学实践等;第六章从多维度视角分析现有的翻译技术研究框架,探讨了研究重点和研究趋势,重构了大数据时代翻译技术的研究框架,为未来的研究开辟了新的路径。本书理论与实践兼备,融合学术前瞻和技术前沿,适合广大翻译研究者、翻译教师、翻译专业硕博研究生、专职或兼职翻译人员以及语言服务行业管理人员等借鉴参考。
    作者简介:
    王华树,翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。
    Zum Buch