Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
قصائد أولي (أمل دُنقل) - cover

قصائد أولي (أمل دُنقل)

مريم سبع

Verlag: Kayan for Publishing

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

"قالت – وَضِحكَتُهَا
تَرِنُّ كّالأَجراَسِ فَضَّيَّه
مَا أكثَرَ الحَمْقَى
مَن يَسألُونَ الأَمْسَ مَا فِيه
مَن يَحسَبُونَ الحُبَّ نَارًا لا نِهَائِيَّه
أُنظُر إَلى ثمرِي
في حُسنِه النَّضرِ
فَإِنَّني للِحُبِّ أُعطِيه
ما دام سِرُّ النّحَلِ يُروِيه
من قَسوَةِ الضجَرِ
لم يُخلق المَاضِي لِنُحييه
لَكِن لِنَحكِيه."
Verfügbar seit: 01.01.2025.
Drucklänge: 160 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • صدمات الروح - cover

    صدمات الروح

    علي محمد علي

    • 0
    • 0
    • 0
    كتاب صدمات الروح للكاتب الكبير أحمد الطرمزاوي
    صدمات روح توحي لنا قدر المعاناة والقهر والعذاب نهاية طريق الضلال مؤلمة الرفعة والسمو تكمن بطريق الخير الصدمة القاتلة لا تأتى إلا من عزيز على القلب
    Zum Buch
  • قطوف دانية - cover

    قطوف دانية

    مؤسسة التراث غير الربحية

    • 0
    • 0
    • 0
    قطوف دانية:
    ديوان جماعي يقطر شعراً من ضفاف السنغال، حيث تتقاطع المدائح بالوجد، وتلتقي الصوفية بالتجريب، ويعلو صوت الضاد بألسنة أفريقية نابضة, في كل قصيدة، ومضةُ وطنٍ، وزفرةُ روحٍ، وقبسةُ نورٍ من تراث عربي مزهر بأصوات شعراء عشقوا البيان وكتبوه بأنفاس القلب.
    هذا العمل، بثرائه اللغوي وتعدّده الفني، ليس مجرد مختارات… بل مرآةٌ لوجدان أمةٍ تنشد المعنى وتُجيد الغناء له.
    Zum Buch
  • Electronic reputation - short story - cover

    Electronic reputation - short story

    Noor Fahmy

    • 0
    • 0
    • 0
    One photo with some comments causes an Egyptian girl to be destroyed due to societal pressures and various authorities on her.
    Zum Buch
  • For Cleopatra - Historical drama - cover

    For Cleopatra - Historical drama

    Tamer Hegazy

    • 0
    • 0
    • 0
    The story of Cleopatra's meeting with Julius Caesar and the betrayal to which the beautiful queen was exposed. When some tried to distort ancient Egyptian history, we had to know more and better about it than before.
    Zum Buch
  • المد والجزر - cover

    المد والجزر

    حصة الفرحان

    • 0
    • 0
    • 0
    انتقص العمر إثنى عشر قمرًا
    حين كسرت الصمت وكتبت مجددًا
    «أحبك اليوم»
    قصصت بدر الحب بيننا
    ووضعته فوق قصاصات الصحف
    ليضئ سنواتى.
    طوال خسوف «أحبك اليوم»
    ضمت ذراعيها على صدرها
    ووضعت كفيها على وجهها
    وارتمت جنين حب بين ضلوعي وهمست...
    النواميس محض غيب
    دع الكون للكون وانس القمر والمد
    واذكر فقط أنى أحبك اليوم، اشربنى واسقنى ودع الغد للغد.
    Zum Buch
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    عبد العزيز البشري

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Zum Buch