Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
كراكيب جديدة - cover

كراكيب جديدة

امل صديق عفيفى

Verlag: دار العين للنشر

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

ديوان شعري جديد للشاعر عبد الرحيم يوسف، باللغة العامية، صادر عن دار "العين"، مش قادر يغفر لها
كل الملفَّات اللي حمِّلتها عليه
لمّا خلِّته يهنِّج..
مش قادر يمنع نفسه م الغرور
لمَّا يحس ساعات
إنه بيبقى سلوتها الوحيده!
Verfügbar seit: 05.12.2024.
Drucklänge: 96 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • نداء القلب - cover

    نداء القلب

    بول بلوم

    • 0
    • 0
    • 0
    اختار الياس أبو شبكة عنوان "نداء القلب" لديوانه الذي بين أيدينا، ليأتي معبرا بدقة عن مضمون القصائد التي تدمج بين النزعة الرومانسية التي يتصف بها الشاعر، وبين تساؤلاته الوجودية التي نجدها في معظم دواوينه،حيث يتأمل العلاقة  القائمة بين الإنسان والطبيعة، من منظور فلسفي وحكمي في معظم قصائد الديوان، ينتقي الشاعر مفرداته التي تؤلف بين العذوبة والجزالة في آن واحد ، ليقدم صورة شعرية خاصة بعالمه الشعري وقصيدته المتفردة.
    Zum Buch
  • Condolences - Short drama story - cover

    Condolences - Short drama story

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    A story that tells the memories of an expatriate who attends a funeral for one of his friends in Europe. He remembers a funeral he saw as a child with his mother in his village in Egypt, to realize the great difference between the two cultures.
    Zum Buch
  • طرق الأبواب العشوائي - cover

    طرق الأبواب العشوائي

    مريم سبع

    • 0
    • 0
    • 0
    أعرف فتاةً
    حين تتعثَّرُ.. لا تنهض
    وإنما تُحلِّق
    وحين تتظاهر بالقوة..
    تتحوّل إلى شجرة،
    وحين تتجاهل
    وكأنها تعرّضت لفقدان ذاكرة
    شديد الدّقة والحسم
    أعرف فتاةً
    تطرُق المسامير
    بنظرة واحدة من عينيْها
    وتُوصِد الأبواب الباهتة
    بشريطَةِ شعرها العنيد،
    تجيد طهي الباستا والبيتزا وأشباه الرجال..
    Zum Buch
  • What if? - A social drama story - cover

    What if? - A social drama story

    Tamer Hegazy

    • 0
    • 0
    • 0
    A short story about a government employee who sits alone and reviews all of his past, what he should have done and did not do, and why he did not do it.
    Zum Buch
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    صورية ابراهيم مروشي

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Zum Buch
  • فوات الأوان - cover

    فوات الأوان

    عادل زعيتر

    • 0
    • 0
    • 0
    ماهية الشِّعر؛ سؤال مستمر وفكرة أساسية ينشغل بها ديوان «فوات الأوان» للشاعر محمد أبو زيد، انطلاقًا من الشكل والمضمون، مرورًا بعلاقة الشِّعر بالعالم الذي يوشك أن ينهار، وانتهاءً بالشاعر نفسه في مواجهة قصيدته، حيث يتبادلان سؤال: «ماذا بعد؟». ربما لا يفكر محمد أبو زيد في إصلاح "الكون الشِّعري"، إنما يفكر في "عالمه" الخاص، فيُحوِّل القصيدة لسؤال فني ملغوم يتشكل في قصيدته، بمحاذاة تجربته الإنسانية وأسئلته الشخصية، التي مرَّت بمراحل حتى تجاوزَت مرحلة التحديق في العالم باعتباره "مأساة"، وصولًا لحالة من الطفو الخفيف، انعكست على اللغة التي يوظفها والرؤية التي يطرحها، في حين يبقى سؤاله الأهم مستمرًّا: ما هو الشعر؟
    Zum Buch