Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
معبر فرح - cover

معبر فرح

دراما جماعية

Verlag: Sama Publishing House

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

فكرة الديوان إنه بيجمع كل الأحلام دي . وفكرة المعبر ( زي أي معبر إنه وسيلة للعبور من مكان إلى آخر ومعبر فرح) بيجسّد كل الأحلام دي فيه الحلم اللي بيعبر وبينكتبله يعيش.
Verfügbar seit: 05.07.2024.
Drucklänge: 72 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • Trial the five names - An educational dramatic short story - cover

    Trial the five names - An...

    Mohamed Adel

    • 0
    • 0
    • 0
    A short dramatic story explaining the rule of five nouns in the Arabic language.
    Zum Buch
  • مبدأ اللايقين - cover

    مبدأ اللايقين

    دَامْيَانْ بِيفَار

    • 0
    • 0
    • 0
    أمام مرآة الصفحة العفيفة يستحيل الكذب أعرفُ الآن أنَّ أيّ حِساب عالِمٍ أيّ ذكاءٍ خارق لن يستطيع تَنْويري وأنا على قيْدِ الحياة حول سِرّ الكَوْنِ أمام هذا السرّ حتى الشّعْر المُغامِر إلى حدّ التطرّف عليه أن يستسلم بكلّ أمانة لِذا، سأموتُ غَبِيًّا
    Zum Buch
  • Problem's Bag - A short philosophical story - cover

    Problem's Bag - A short...

    Dr Hossam Sabry

    • 0
    • 0
    • 0
    A short story for children that teaches them how problems can be lived with easily and not faced with life with the usual solutions.
    Zum Buch
  • شرح رأت قمر السماء - cover

    شرح رأت قمر السماء

    بول بلوم

    • 0
    • 0
    • 0
    شرح قصيدة رأت قمر السماء فأذكرتني لـ قاسم الكستي وعدد أبياتها أربعة. شرح قصيدة رأت قمر السماء فأذكرتني لـ قاسم الكستي وعدد أبياتها أربعة.. شرح قصيدة رأت قمر السماء فأذكرتني لـ قاسم الكستي وعدد أبياتها أربعة.. شرح قصيدة رأت قمر السماء فأذكرتني لـ قاسم الكستي وعدد أبياتها أربعة.
    Zum Buch
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    صورية ابراهيم مروشي

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Zum Buch
  • Abu El Abhas - A social comedy novel - cover

    Abu El Abhas - A social comedy...

    Nani Abu Rawash

    • 0
    • 0
    • 0
    In an atmosphere full of paradoxes and laughter, we get to know Hisham Abu Rawash, a man facing a funny battle between reality and deferred dreams. Between memories of his university days and unfulfilled youthful ambitions, Hisham finds himself on a path completely different from his passion. However, when he finally decides to challenge time and circumstances to achieve his old dream, a series of strange and funny situations begin that test his determination and redraw the features of his life. Will fate smile on him or continue its sarcastic game?
    Zum Buch