Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
العبودية - cover

العبودية

شادي أحمد

Übersetzer عادل سوفوكليس

Verlag: Dar Alrafidain

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

لعلك توافقني في الرأي حين أقول: إن غاية الأدب هي أن يعين الإنسان على: أن يفهم بنفسه، وأن يؤمن بنفسه، وينمي فيه الطموح إلى الحقيقة، وأن يكافح نوازع الشر في طبيعة البشر، وأن يرشده إلى جانب الخير فيهم، وأن يستثير في نفوسهم جانب الطيبة، والغضب لوقوع الشر، والشجاعة كيما يصبح الناس أقوياء عن سماحة خلق ويستطيعون إثراء حياتهم الروحية بكل ما هو جميل...ذلك هو أسلوبي في التفكير... حقاً، إنه لا يبلغ درجة الكمال، فإن هو إلا مجرد تخطيط عام... املأه إذن بكل ما من شأنه أن يثري الحياة، ثم أنبئني أنحن في الرأي متفقان؟
Verfügbar seit: 10.06.2024.
Drucklänge: 160 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • بيرتراند راسل السيرة الذاتية - الجزء الأول - cover

    بيرتراند راسل السيرة الذاتية -...

    ادينا فيربر

    • 0
    • 0
    • 0
    هناك ثلاثة أهواء تحكّمت بحياتي: التَوَق إلى الحب، البحث عن المعرفة، وشفقةٌ لا تُحتَمَل تجاه معاناة البشرية. إن هذه الأهواء الثلاثة، الشبيهة بالأجنحة العملاقة، دفعَتْني بقوةٍ هنا وهناك، بطريقةٍ لا يمكن السيطرة عليها، فوق بحرٍ عميق من الأسى، يبلغ مشارف اليأس نفسها.بحثتُ أولاً عن الحب لأنه يجلب النشوة، نشوةً عظيمةً جداً لدرجة أنني كنتُ سأُضحّي أكثر من مرة بما تبقّى من الحياة لأجلِ ساعاتٍ قلائل من هذه المتعة. وبحثتُ عنه أيضاً لأنه يُريح من الوحدة، تلك الوحدة الرهيبة التي يطلّ فيها الإدراك المرتعد للمرء من فوق قمة العالم إلى الهاوية القاسية المقفرة التي لا يمكن فهمها. وأخيراً، بحثتُ عنه لأن في الزواج عن حب رأيتُ على شكل صورةٍ صوفيّة مُصغّرة، الصورة التنبؤية للجنة التي تخيّلها القديسون والشعراء. وبشغفٍ مماثل بحثتُ عن المعرفة. تمنيتُ أن أفهم دواخل البشر. تمنيتُ أن أعرف لماذا تسطع النجوم. وحاولتُ أن أستوعب فعالية نظرية فيثاغورس التي بموجبها تتحكّم الأرقام بالعالم. فحققتُ القليل من هذا وليس الكثير. إن الحب والمعرفة، طالما كانا مُتاحَيْن، يُحلّقان بي نحو السماوات، لكن الشفقة تعيدني دائماً إلى الأرض. فصدى صرخات الألم تُدوّي في قلبي. أطفال جياع، ضحايا معذَّبون من قبل مستبِدّين، كبارٌ في السن بلا معين يشكلون عبئاً كريهاً لأبنائهم، وعالم الوحدة والفقر والألم كله يسخر مما ستؤول إليه حياة البشر. أتطلَّعُ إلى التخفيف من الشر، لكنني لا أستطيع، فأنا أيضاً أعاني.
    Zum Buch
  • الأخوة كارامازوف - cover

    الأخوة كارامازوف

    تشارلز دويج

    • 0
    • 0
    • 0
    تعتبر هذه الرواية آخر رواية للكاتب فيودور دوستويفسكي حيث قرر بعد وفاة ابنه ألكسي بنوبة صرع أن يبحث عن مخرج لمأساته فلم يكن هذا المخرج سوى عمل ضخم ينهي به حياته الأدبية - وقد توفي تاركاً نهايته مفتوحة - فقرر في ديسمبر سنة 1877 أن يتوقف عن فعل أي شيء غير الكتابة. اهتم بجمع الملاحظات والمذكرات التي تكون مادة روايته الجديدة، يقول: في مارس سنة 1878 "لقد تصورت وسأبدأ قريباً رواية كبيرة يكون بين الشخصيات الأخرى الكثير من الأطفال "وافتتح مفكرته لهذا البحث بمعرفة إمكانية البقاء مستلقياً على الخط الحديدي بينما يمر أحد القطارات فوقك بأقصى سرعة" وهكذا وفي غضون ثلاث سنوات تخرج رواية كارامازوف للوجود، ولم يرغب دوستويفسكي إلا أن يهز كل البرك الراكدة بهذا العمل الذي يبدو بسيطاً لكنها البساطة التي تعصف بتفكيرك وتجعله يواجه بتحد واضح فكر دوستويفسكي فهو القائل متحدياً قراءه "أما أنا، فلم أفعل في حياتي سوى دفعي الى الحد الأقصى ما لم تجرؤوا أنتم أن تدفعوه إلا إلى النصف".لا يمكننا تجاهل أن الإخوة كارامازوف ليست بالرواية العادية بل هي من الروايات العالمية الأكثر جدلاً والأكثر تأثيراً في النصف الثاني من القرن التاسع عشر بل الأدب العالمي ككل عبر التاريخ
    Zum Buch
  • الأشرار - cover

    الأشرار

    شادي أحمد

    • 0
    • 0
    • 0
     إننا لا نستطيع أن نتعرف تعرفاً مباشراً على الكاتب الذي نضطر إلى  قراءته في غير لغته، بل كل ما يمكننا هو أن نستشف روحه من خلال الترجمة. هناك عناصر مثل الأشعة البنفسجية وغيرها لا نراها ولا ندرك كنهها، ولكنها تؤثر فيما حولها تأثيراً نستطيع أن نستشف منه طبيعة القوى التي أحدثتها. وهكذا الحال مع الأدب الذي نضطر إلى  قراءته مترجماً. فهو يؤثر على المترجم تأثيرات تمكننا من التغلغل إلى  أعماقه. وكلما حسنت الترجمة أعانتنا في هذا السبيل. وحتى أجود الترجمات لا تسمح لنا بغير هذه المعونة الاستشفافية. فلا تصلنا مباشرة بروح الأصل وجوهره. وغالباً ما يعود هذا على القارئ بالخسارة. غير أنَّ هذ لا يحدث دائماً. فمن ذا الذي يقدر أن يستشف تفاهة قصيدة «الغراب» لادجاريو من خلال ترجمة ملازمه الرائعة. فالقصيدة الإنجليزية «قطعة محفوظات»، ولكنها بالفرنسية سحر خلاب وروعة وقوة.
    Zum Buch
  • مقتل الفريق - قصة قمر لم يغب - cover

    مقتل الفريق - قصة قمر لم يغب

    إبراهيم نصر الله

    • 0
    • 1
    • 0
    عندما تقرأ هذه الرواية القصيرة ستكتشف روعة الكُتّاب الروس الذين غطّت عليهم شهرة الكاتبين العظيمين تولستوي ودوستويفسكي. ربما يتصوّر القارئ أنّ الكاتب يتحدث هنا عن مقتل فرونزيه قائد الجيش الروسي بعد الثورة البلشفية، لكنّ الكاتب بأسلوبه العبقري يكشف لنا عن طبيعة رجال الثورة والصراع الخفي بينهم وشكل الحياة في المدينة بعد الثورة، وعن المشاعر الإنسانية والصداقة والحب والعلاقة بين الناس. تجري حوادث القصة على امتداد عدة أيام في مدينة مجهولة، يستسلم فيها البطل للموت برضا من أجل الحفاظ على الثورة.
    Zum Buch
  • رحلة إلى نبع جديد - cover

    رحلة إلى نبع جديد

    عادل زعيتر

    • 0
    • 0
    • 0
    رحلة إلى نبع جديد 
    " همست الأم في أذن ابنها : هيا اذهب لتودع أصدقاءك سنسافر في الفجر " 
    عندما أقبل الصيف في جانب من الغابة وبعد اجتماع الفيلة لمناقشة ما يجب عمله ؛ بسبب ندرة الأمطار ، تبدأ رحلة الفيل الصغير للبحث عن نبع جديد ، وهي رحلة اكتشاف لذاته من جديد
    Zum Buch
  • أمنّا الارض - cover

    أمنّا الارض

    إبراهيم نصر الله

    • 0
    • 0
    • 0
    بوريس بيلينياك: أحد أشهر الكتاب في العشريناتوالثلاثينيات من القرن الماضي، مؤسس أحد اتجاهاتالأدب الطليعية. اعتُقِلَ في عام 1937، مثله مثل العديد من زملائه الكتاب، وأُعدِمَ رمياً بالرصاص بعد ستة أشهر.يُقَدّم لنا بوريس بيلينياك في هذه الرواية القصيرة صورة مُعبّرة عن الحياة في روسيا ما بعد الثورة ويعرضها بطريقة مُشوّقة وبأسلوب بلاغي رائع وخيال بلا حدود واستعارات مُفَصّلة تكشف جحيم الثورات ومبدئيّة الرجال وفظاعة الظروف الحياتية.
    Zum Buch