¡Acompáñanos a viajar por el mundo de los libros!
Añadir este libro a la estantería
Grey
Escribe un nuevo comentario Default profile 50px
Grey
Suscríbete para leer el libro completo o lee las primeras páginas gratis.
All characters reduced
عمر يزمله القصيد - cover

عمر يزمله القصيد

محمد الصوياني

Editorial: شركة مدارك للنشر و التوزيع

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopsis

كتاب "عمر يزمله القصيد" للمؤلف "شتيوي الغيثي" والصادر عن دار مدارك للنشر والتوزيع
خلقت له شعراً.. فخلّق أدمعه..
ورتَّب في حضن المجازات مضجعه..
قديمٌ نما في منبت العمر نوحه..
فهل سيعيد اليوم للشعر مربعه؟
Disponible desde: 11/01/2025.
Longitud de impresión: 100 páginas.

Otros libros que te pueden interesar

  • Balloon Seller - Short dramatic story - cover

    Balloon Seller - Short dramatic...

    Dr. Marwa Magdy

    • 0
    • 0
    • 0
    In the heart of despair, a woman feels the pain of betrayal tearing her heart apart, but in an overwhelming moment, her life is crossed by that child selling balloons. Innocent as the dawn.Make the bereaved woman's vision of life change completely. .
    Ver libro
  • The Corridor - Short science fiction story - cover

    The Corridor - Short science...

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    When he decided to visit his friend in his quiet town, he did not expect to find everything had mysteriously changed. The streets, the faces, and even time itself… as if the place was no longer the same! In the midst of this terrifying mystery, he tries to understand what is happening, but the truth he will discover in the end may make him wonder: is he in the same world he knows… or is he lost in another parallel world?
    Ver libro
  • أشاكس الأفق بكمنجة - cover

    أشاكس الأفق بكمنجة

    أحمد ضيوف

    • 0
    • 0
    • 0
    في ديوان (أشاكسُ الأفقَ بكمنجة) لغةٌ مغايرةٌ تتحرّك بمرونةٍ، في خابيةِ التمرّد، وثمةَ وقودٌ خفيٌّ لشجرةِ الذكريات، علّها تستفيقُ من حلمِ الحبّ على عينِ الشمسِ، لكن في الطريقِ إلى الموتِ، نتكاملُ ونذوبُ، نقاومُ العرَقَ وهو إبريقُ اللذةِ.
    هنا أنماطٌ من قصيدةِ النثر تبدعُ فيها الشاعرةُ المصرية ديمة محمود، فقد نرى أشكالاً متباينةً تقتربُ من الشعرِ، لا لتعاقره، بل لتمشي في طريقٍ أخرى تسعى لأن توازيه، تنتظرُ من الشوكةِ عطرَ الوردة، وتأملُ في خيالٍ لا يدركهُ الآخرون، لا يهمّ "ماكياج" المجازِ، ولا ترأبُ صِدعَ القصيدةِ، فتقولُ (تولدُ البداياتِ في عقاربِ الخراب)، لأن الحمامةَ مصلوبةٌ على هيئةِ نسرٍ، والنسرُ بقلبِ حمامةٍ، كما أن البحرَ ضيّعَ ظلّه، ولا مناصَ من مِنجلٍ، فهل السقوطُ "حتميٌّ؟"لا تعاني الوردةُ من عُقدةِ أوديبَ
    وتقفُ على البعدِ ذاتهِ من الجميعِ
    وليسَ لديها سَبقُ إصرارٍ وترصُّدٍ للقتلِ ولا لسواهُ
    وتحتفظُ دوماً باتزانٍ يضمنُ فعاليتَها واكتمالَ ماهيتِها
    لذا تمارسُ التناقضَ مرتين!".
    الشاعر والمترجم/ محمد عيد إبراهيم
    Ver libro
  • نزهة الأبصار في محاسن الأشعار - cover

    نزهة الأبصار في محاسن الأشعار

    نهى نصير

    • 0
    • 0
    • 0
    نزهة الأبصار في محاسن الأشعار في دائرة اهتمام المتخصصين في نطاق علوم اللغة العربية بشكل خاص والباحثين في المواضيع قريبة الصلة بوجه عام؛ حيث يدخل كتاب نزهة الأبصار في محاسن الأشعار ضمن نطاق تخصص علوم اللغة ووثيق الصلة بالتخصصات الأخرى مثل الشعر، والقواعد اللغوية، والأدب، والبلاغة، والآداب العربية
    Ver libro
  • تسقط من شرفة دهشتها - cover

    تسقط من شرفة دهشتها

    هرفيه منيان

    • 0
    • 0
    • 0
    ما هي الخَطيئة؟! ما لونهَا ! هي ليست بَيضَاء بالطَبع ولا سوداء بال وَرضرَة رُبما هي بُرتُقالية وبطعم التَبغ لتُشبه قُبلَتكَ الأخيرة في سَيارة الأُجَرة حَيثُ كان وداعنا الأخير..
    Ver libro
  • قميص يوسف - رباعيات مولانا جلال الدين الرومي - cover

    قميص يوسف - رباعيات مولانا جلال...

    سلام أحمد إدريسو

    • 0
    • 0
    • 0
    من أجل عشقك، أريد هجر الروح،
    من أجلك، أريد هجر العالمَين.
    أرغب في أن تقع شمسك فوق المطر،
    لهذا سأذهب للقائك، مثل السحاب.
    
    يسأل أحدهم شمس تبريزي قائلاً: ماذا أفعل؟ إن مجال العبارة ضيّق، واللغة محدودة! وكل هذه المجاهدات من أجل أن يتخلّص الناس من اللغة! فيجيبه شمسُ الحقّ: إذا كان مجال اللغة ضيّقًا فإن مجال المعنى واسعٌ! اترك اللغة إلى المعنى.
    
    هذا الكلامُ سُلّمٌ للسماء، كلُّ مَنْ يرتقيه يصل إلى السقف،
    لا إلى سقف الفلك الأخضر فحسب، بل إلى السقف الذي يعلو الأفلاك.
    مولانا جلال الدين الرومي
    
    تُرجمت هذه الرباعيات اعتمادًا على النسخة الفرنسية التي قدّمتها المستشرقة الفرنسية إيفا دوفيتري ميروفيتش (Eva Devitray-Meyerovitch) ونسخة التركي آصف خالد جلبي.
    
    استمع الآن.
    Ver libro