Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
رسالة في ماهية العشق - cover

رسالة في ماهية العشق

نهى نصير

Verlag: Rufoof

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

العشق كامن في النّفوس، يسكننا، يحركنا، فما من مخْلوق إلا عمره عشق. فالعشق يسري بين أرجاء الكون وفي ثناياه؛ يحيط بجملة الموجودات فلا يستثني منها شيئاً؛ بدءاً من المخلوقات النباتية البسيطة التي تتوق إلى سقيها، مروراً بالمخلوقات الحيوانية التي يتجلى العشق فيها على صورته الفطرية، وصولاً إلى الإنسان؛ ذاك الذي تتجسد فيه صورة العشق الإلهي بوصفه تلك الصورة القصوى من صور العشق. والعشق الذي يخبرنا عنه ابن سينا في هذه الرسالة هو مزيج من العشق بمفهومه الشائع بين عامة الناس، والعشق الصوفي الذي يتجلى في التوحد مع الله، وما بين هذا وذاك ينكشف المعنى الفلسفي للعشق عند ابن سينا؛ فما من موجود عنده إلا وهو ثمرة من ثمرات عشقه للخير الأسمى وشوقه إليه.
Verfügbar seit: 01.01.2023.
Drucklänge: 37 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    والتر فريدريك ميفيل

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Zum Buch
  • They also know love - Short dramatic story - cover

    They also know love - Short...

    Ahmed Oushi

    • 0
    • 0
    • 0
    A story that tells the story of a soldier during a war of attrition with his lover, who unintentionally caused a disaster for him in the army, so he confronts the army commanders because of his lover.
    Zum Buch
  • قطوف دانية - cover

    قطوف دانية

    هيثم دبور ومصطفى شهيب

    • 0
    • 0
    • 0
    قطوف دانية:
    ديوان جماعي يقطر شعراً من ضفاف السنغال، حيث تتقاطع المدائح بالوجد، وتلتقي الصوفية بالتجريب، ويعلو صوت الضاد بألسنة أفريقية نابضة, في كل قصيدة، ومضةُ وطنٍ، وزفرةُ روحٍ، وقبسةُ نورٍ من تراث عربي مزهر بأصوات شعراء عشقوا البيان وكتبوه بأنفاس القلب.
    هذا العمل، بثرائه اللغوي وتعدّده الفني، ليس مجرد مختارات… بل مرآةٌ لوجدان أمةٍ تنشد المعنى وتُجيد الغناء له.
    Zum Buch
  • Dwarves - science fiction novel - cover

    Dwarves - science fiction novel

    Dr. Amr Mounir

    • 0
    • 0
    • 0
    “In the vast expanse of the Algerian desert, an adventurer embarks on a solitary journey to explore ancient temples hidden among the dunes. As he delves into the ruins, he uncovers engravings on the walls that hint at a civilization far more advanced than ours, one that predates history as we know it. Suddenly, he’s whisked away by unseen forces and comes face-to-face with these ancient beings. In a twist of fate, he learns the secret behind their diminished stature, as they have evolved into beings of small form but immense intellect, a stark contrast to their grand legacy etched in stone.”
    Zum Buch
  • قصائد أولي (أمل دُنقل) - cover

    قصائد أولي (أمل دُنقل)

    نهى نصير

    • 0
    • 0
    • 0
    "قالت – وَضِحكَتُهَا
    تَرِنُّ كّالأَجراَسِ فَضَّيَّه
    مَا أكثَرَ الحَمْقَى
    مَن يَسألُونَ الأَمْسَ مَا فِيه
    مَن يَحسَبُونَ الحُبَّ نَارًا لا نِهَائِيَّه
    أُنظُر إَلى ثمرِي
    في حُسنِه النَّضرِ
    فَإِنَّني للِحُبِّ أُعطِيه
    ما دام سِرُّ النّحَلِ يُروِيه
    من قَسوَةِ الضجَرِ
    لم يُخلق المَاضِي لِنُحييه
    لَكِن لِنَحكِيه."
    Zum Buch
  • أحلام ماكلوهان - cover

    أحلام ماكلوهان

    أحمد ضيوف

    • 0
    • 0
    • 0
    أنا سليلُ بُرج الدَّلو. منحتُ بعضا من اسمي للوزْن كي أبتلَّ بالموسيقى. بعضَه لِنَهر الوزاني كي أتدفقَ منتشيا من جبلِ الشيْخ إلى بُحيرة طَ يَربَّا. بعضَه لصغيرتي رِيم كي تطرقَ أبوابَ الفرح بشدةٍ. كما لمْ أفعلْ. وكي تعلو سماواتِ السَّكينةِ كما لمْ أفعلْ.
    Zum Buch