Rejoignez-nous pour un voyage dans le monde des livres!
Ajouter ce livre à l'électronique
Grey
Ecrivez un nouveau commentaire Default profile 50px
Grey
Abonnez-vous pour lire le livre complet ou lisez les premières pages gratuitement!
All characters reduced
سيغموند فرويد - السيرة الذاتية - cover

سيغموند فرويد - السيرة الذاتية

بول بلوم

Traducteur ‎ترجمہ ‎القُرْآنُ

Maison d'édition: Dar Alrafidain

  • 0
  • 0
  • 0

Synopsis

في هذا العمل الاستثنائي، ينتقلُ القارئ إلى أعماق عقل سيغموند فرويد، الرجل الذي كشف النقاب عن أسرار اللاوعي وغيّر وجه علم النفس إلى الأبد، عبر رحلة لتاريخ أفكاره التي جعلت الأحلام نصوصاً قابلة للفك، والهفوات مفاتيحَ لفهم النفس البشريّة.من تأسيس التحليل النفسيّ، وصراعاته مع المجتمع العلمي، إلى نظرياته الثورية حول الجنسانية الطفولية وعقدة أوديب، مرورًا بتفكيكه لأساطير الثقافة والدين في «الطوطم والمحظور»، يقدّم الكتاب وثيقةً شاملة عن حياة فرويد المضطربة وإرثه الذي لا يُنسى. ستكتشف كيف حوَّلَ رفض الأكاديميين لأفكاره إلى قوة دفعٍ نحو تأسيس مدرسة فكريّة غيَّرت العالم، وكيف صارت مفاهيم مثل «الكبت» و«الليبيدو» أدواتٍ لحل شفرات السلوك الإنساني.بترجمةٍ أنيقةٍ معتنى بها، يُضاف إلى النص الأصلي ملاحق توثيقية وقوائم مُرتَّبة تُسهِّل على القارئ تتبع تطوّر أفكار فرويد زمنيًّا، وتضيء المختبر السرّيّ لإنسان عاش بين النبوغ والجدل، وبين التبجيل والنقد، تاركًا إرثًا فكريًا لا يزال يثير الإعجاب، ويُلهم الأدباءَ والعلماءَ والمفكرين. كتاب لا غنى عنه للمختصصين، ومفتاح أساسي لكل من يرتاد عوالم فرويد المثيرة.
Disponible depuis: 25/05/2025.
Longueur d'impression: 120 pages.

D'autres livres qui pourraient vous intéresser

  • مقتل الفريق - قصة قمر لم يغب - cover

    مقتل الفريق - قصة قمر لم يغب

    ‎ترجمہ ‎القُرْآنُ

    • 0
    • 0
    • 0
    عندما تقرأ هذه الرواية القصيرة ستكتشف روعة الكُتّاب الروس الذين غطّت عليهم شهرة الكاتبين العظيمين تولستوي ودوستويفسكي. ربما يتصوّر القارئ أنّ الكاتب يتحدث هنا عن مقتل فرونزيه قائد الجيش الروسي بعد الثورة البلشفية، لكنّ الكاتب بأسلوبه العبقري يكشف لنا عن طبيعة رجال الثورة والصراع الخفي بينهم وشكل الحياة في المدينة بعد الثورة، وعن المشاعر الإنسانية والصداقة والحب والعلاقة بين الناس. تجري حوادث القصة على امتداد عدة أيام في مدينة مجهولة، يستسلم فيها البطل للموت برضا من أجل الحفاظ على الثورة.
    Voir livre
  • إرث بيريت - cover

    إرث بيريت

    لبنى دراز

    • 0
    • 0
    • 0
    "قالت جدتي إن الحزن في بلادنا إرث، وكذلك الحب".تظهر الراويات، الواحدة تلو الأخرى، حاملات قصة المدينة في أزمنة الخراب، وسرًّا ينقذهنّ من الموت في كل مرة، يبعث الحياة في أوردة بيروت وفي حنايا الحكاية.بين الماضي والحاضر، بين الحرب والحب، بين الخراب والبناء، بين الكتابة السحرية والواقعية، تمضي الحكاية على وقع كوارث كبرى كادت أن تتسبّب في اندثار المدينة، لكنها "الميمونة"! لكنها "المحروسة"!
    Voir livre
  • رحلة إلى نبع جديد - cover

    رحلة إلى نبع جديد

    عادل زعيتر

    • 0
    • 0
    • 0
    رحلة إلى نبع جديد 
    " همست الأم في أذن ابنها : هيا اذهب لتودع أصدقاءك سنسافر في الفجر " 
    عندما أقبل الصيف في جانب من الغابة وبعد اجتماع الفيلة لمناقشة ما يجب عمله ؛ بسبب ندرة الأمطار ، تبدأ رحلة الفيل الصغير للبحث عن نبع جديد ، وهي رحلة اكتشاف لذاته من جديد
    Voir livre
  • وعد الثعلب - cover

    وعد الثعلب

    سمية أبو حمد

    • 0
    • 0
    • 0
    .. في جنة الحكايات
    .. تحدثنا الأشياء
    .. تروي لنا الحيوانات قصصا تزهر بساتين الحياة
    .. وتثمر الأشجار يُقدم الثعلب وعدًا
    .. تصادِق الأرنب
    .. تُخطط الدجاجة خطة
    ... وتمرح جميعًا في جنة الحكايات
    Voir livre
  • شخص في عقلي لا أعرفه - cover

    شخص في عقلي لا أعرفه

    سليم حسن, دلي الصغير

    • 0
    • 0
    • 0
    لا يمكنك أبدا أن تقرأ هذا الكتاب دون أن تسترسل في صفحاته، فكل فكرة فيه مبنية على التي تسبقها.فإذا رغبت في فهم الكتاب والاستفادة من الجهد الذي بذل حتى وصل إلى يديك بهذه الصورة، فعليك البدء من صفحاته الأولى إلى أن تختمه.جرّب أن تختار صفحة بمنتصف الكتاب، بشكل عشوائي، أجزم لك أنك لن تستوعب الفكرة. فهي كالمنطق الرياضي، أو المحاسبي، لا يمكنك فهمه إلا بالعودة إلى قانون المسألة.
    Voir livre
  • الأشرار - cover

    الأشرار

    ليفيا بيل

    • 0
    • 0
    • 0
     إننا لا نستطيع أن نتعرف تعرفاً مباشراً على الكاتب الذي نضطر إلى  قراءته في غير لغته، بل كل ما يمكننا هو أن نستشف روحه من خلال الترجمة. هناك عناصر مثل الأشعة البنفسجية وغيرها لا نراها ولا ندرك كنهها، ولكنها تؤثر فيما حولها تأثيراً نستطيع أن نستشف منه طبيعة القوى التي أحدثتها. وهكذا الحال مع الأدب الذي نضطر إلى  قراءته مترجماً. فهو يؤثر على المترجم تأثيرات تمكننا من التغلغل إلى  أعماقه. وكلما حسنت الترجمة أعانتنا في هذا السبيل. وحتى أجود الترجمات لا تسمح لنا بغير هذه المعونة الاستشفافية. فلا تصلنا مباشرة بروح الأصل وجوهره. وغالباً ما يعود هذا على القارئ بالخسارة. غير أنَّ هذ لا يحدث دائماً. فمن ذا الذي يقدر أن يستشف تفاهة قصيدة «الغراب» لادجاريو من خلال ترجمة ملازمه الرائعة. فالقصيدة الإنجليزية «قطعة محفوظات»، ولكنها بالفرنسية سحر خلاب وروعة وقوة.
    Voir livre