Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
Classical Poems by Arab Women - An Anthology - cover

Classical Poems by Arab Women - An Anthology

Abdullah al-Udhari

Verlag: Saqi Books

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

Arab women poets have been around since the earliest of times, yet their diwans (collected poems) were not given the same consideration as their male counterparts.Spanning 5,000 years, from the pre-Islamic to the Andalusian periods, Classical Poems by Arab Womenpresents rarely seen work by over fifty women writers for the first time. From the sorrowful eulogies of Khansa to the gleeful scorn of Wallada bint al-Mustakfi, this collection exclusively features the work of Arab women who boldly refused to be silenced. The poems are excursions into their vibrant world whose humanity has been suppressed for centuries by religious and political bigotry.With poems in both English and Arabic, this remarkable anthology celebrates feminine wit and desire, and shows the significant contribution Arab women made to the literary tradition.
Verfügbar seit: 15.08.2024.
Drucklänge: 256 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • منذ أول تفاحة - Since first apple - cover

    منذ أول تفاحة - Since first apple

    محمّد ساجد خان, أحمد جلال طاحون

    • 0
    • 0
    • 0
    منذ أول تفاحة الشاعر محمد خضر ينتقل محمد خضر في مجموعته الشعرية " منذ أول تفاحة" بين فكرة الوطن و الحزن و المصير و الذاكرة و الحنين و الذكريات وصور الناس والحرية، و الحكمة التي ينقلها الآباء للأجداد، حيث يقول في أحد نصوصه " وراثة" : قال الجد حكمته للابن الأكبر الابن نقلها إلى الأولاد والفتيات على حد سواء الحكمة التي ترفرف الآن عالياً في طريقهم نحو الحياة الأولاد الذين علقوا صور والدهم خلف مكاتبهم الرحبة وفي مدخل الصالون وراحوا ينقلون الحكمةَ جاهزةً إلى أطفالهم وأحفادهم والفتياتُ اللواتي كن يرددن الحكمة ويصنعن لها لحناً جميلاً يغنينها وهُن يحكن خيوطاً من الصوف.
    Zum Buch
  • Wedding Day - Short dramatic story - cover

    Wedding Day - Short dramatic story

    Dr. Marwa Magdy

    • 0
    • 0
    • 0
    How will the life of a girl who has waited a long time for her lost love change, and finds herself surrounded by hurtful whispers, until she finds an unexpected choice?
    Zum Buch
  • Lady Lola's Dog - Short social drama story - cover

    Lady Lola's Dog - Short social...

    Khaled El-Ajmawi

    • 0
    • 0
    • 0
    In a quiet neighborhood, where secrets are whispered behind closed doors, lives Lola, a mysterious woman with a defiant look and her huge black dog. When a shocking event occurs, the story turns into a whirlpool of anger and revenge, where betrayal mixes with tears, regret with cruelty, in a merciless confrontation that reveals the true faces of everyone involved in this dangerous game.
    Zum Buch
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    صورية ابراهيم مروشي

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Zum Buch
  • لا يمنة ولا يسرى - cover

    لا يمنة ولا يسرى

    ساندرا سراج

    • 0
    • 0
    • 0
    أنا الشاعرة التي تلقن المسرح ضوءه
    من خلف الكواليس
    أنا كونشرتو انتحار بجعة
    يصفق لعظمة لحنه
    كادر أعمى..!
    دفعت ثمن الدخول
    وخسرت نفسي
    قبالة حقي..!!
    أنا ديوان بنفسجي
    يطوي قارئه به
    يجففه
    زهر حزين
    أنا الغلاف الذي تشتهيه الأنامل
    وينتهي
    بابتلاعها..!!
    Zum Buch
  • دروس إغريقية - عسى أن يتحوّل الظلام إلى نور، والصمت إلى تعبير - cover

    دروس إغريقية - عسى أن يتحوّل...

    مات هايغ

    • 0
    • 0
    • 0
    هي قصّة رجل وامرأة لكلّ منهما عاهته، فهو على وشك العمى وهي مُصابة بحبسة تُعيقها عن الكلام. وبسبب ذلك يُعانيان من شعور ممضّ بالوحدة يُحاولان مُجابهته بأسلوبهما الخاص عسى أن يتحوّل الظلام إلى نور، والصمت إلى تعبير.
    Zum Buch