Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
Aprender Persa - Rápido Fácil Eficaz - 2000 Vocablos Claves - cover

Aprender Persa - Rápido Fácil Eficaz - 2000 Vocablos Claves

Pinhok Languages

Verlag: Pinhok Languages

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

Este libro contiene un vocabulario con las 2000 palabras y frases más comunes ordenadas por frecuencia de uso en la conversación diaria. Este libro de vocabulario sigue la regla 80/20, de manera que aprenderá primero las estructuras y palabras más importantes que le ayudarán a progresar con rapidez y mantener la motivación.
 
¿Quién debería comprar este libro?Este libro está dirigido a estudiantes de persa de nivel principiante e intermedio con iniciativa y dispuestos a dedicar de 15 a 20 minutos al día a aprender vocabulario. Este libro de vocabulario presenta una estructura sencilla producto de eliminar todo lo innecesario para concentrar el esfuerzo de aprendizaje exclusivamente en las partes que le conducirán a mayores progresos en menos tiempo. Si está dispuesto a dedicar 20 minutos al día a aprender, probablemente sea la mejor inversión que puede hacer si tiene un nivel principiante o intermedio. Se sorprenderá de la velocidad a la que progresará con apenas unas semanas de práctica diaria.
 
¿Quién no debería comprar este libro?Este libro no va dirigido a estudiantes de persa con nivel avanzado. En ese caso, visite nuestro sitio web y busque el libro de vocabulario de persa, que incluye más términos y está agrupado por temas, ideal para estudiantes avanzados que desean mejorar su capacidad lingüística en determinados ámbitos.Además, si lo que necesita es un libro para aprender persa todo en uno que le oriente durante las distintas fases del aprendizaje del idioma, probablemente no sea esto lo que busca. Este libro solo contiene vocabulario y se espera que los compradores aprendan aspectos como la gramática y la pronunciación a través de otras fuentes o en cursos de idiomas. El punto fuerte de este libro es que se centra en la adquisición rápida de vocabulario esencial, a expensas de otra información que muchas personas esperarían encontrar en un libro de persa convencional. Tenga esto en cuenta al comprarlo.
 
¿Cómo utilizar este libro?Se recomienda utilizar este libro a diario y repasar un número de páginas determinando en cada sesión. El libro se divide en secciones con 50 términos para progresar gradualmente. Pongamos por ejemplo que está repasando los términos 101 a 200. Cuando domine bien los puntos 101 a 150, podrá empezar a estudiar los elementos 201 a 250 y, al día siguiente, omitir las secciones 101-150 y continuar repasando 151 a 250. De este modo, paso a paso, avanzará en el libro y sus capacidades lingüísticas aumentarán con cada nueva página que domine.
Verfügbar seit: 25.11.2022.
Drucklänge: 84 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • La traducción publicitaria: comunicación y cultura - cover

    La traducción publicitaria:...

    Mª Cristina Valdés Rodríguez

    • 0
    • 0
    • 0
    El libro "La traducción publicitaria: Comunicación y cultura" es fruto de la investigación y el trabajo sobre cómo traducir anuncios: un proceso de comunicación entre culturas en el que intervienen factores de diversa índole, como muestra el análisis comparativo de un buen número de anuncios traducidos principalmente en inglés y español. El carácter multidisciplinar de la obra hace que ésta sea atractiva para lectores con distinto intereses, tanto de los ámbitos académicos de la traducción, la filología o el marketing, como de  los campos profesionales del marketing, la publicidad y la traducción. La estructura y el estilo fluido, así como el estudio de aspectos básicos de la traducción publicitaria, aportan el valor divulgativo y pedagógico del libro, que puede utilizarse como manual de consulta en distintas especialidades.
    Zum Buch
  • El camino de la heroína - Un feminismo de las brujas y la Matierra - cover

    El camino de la heroína - Un...

    Cecilia Secreto

    • 0
    • 0
    • 0
    Este libro es la continuación del trabajo que Cecilia Secreto inició en el libro grupal Mujeres que escriben sobre mujeres (que escriben) (1997). Allí comenzó a analizar los aspectos patriarcales y contrapatriarcales de los cuentos de hadas, y la deconstrucción de los estereotipos femeninos en las reescrituras de este tipo de relatos. Desde entonces, no ha abandonado los estudios de género, considerando la literatura, la crítica literaria, y las teorías feministas, psicoanalíticas, filosóficas, sociales, del lenguaje, performativas y otras, para llegar a los aspectos biopolíticos y ecologistas vigentes en la actualidad. La temática, las lecturas y las reflexiones vinculadas con esta investigación particular se vienen trabajando en las aulas de escuelas secundarias y en universidades desde 1990 de la mano de la autora. Esto se logra gracias al propio ejercicio de la docencia, a capacitaciones docentes, a los programas de Introducción a la Literatura y Teoría y Crítica Literarias de la carrera de Letras (UNMDP), a talleres literarios privados e institucionales, ponencias en congresos, participación en paneles, columnas radiales y entrevistas, entre otros. El presente volumen recopila los aspectos nodales de un trayecto vital de ocupación, experimentación, lectura, escritura, y acción docente y política desde el compromiso feminista y biopolítico.
    Zum Buch
  • Los días de la semana - cover

    Los días de la semana

    Kim Mitzo Thompson, Karen Mitzo...

    • 0
    • 0
    • 0
    A los niños les encantará esta divertida historia mientras aprenden los días de la semana. Disfrutarán escuchando esta adorable historia que presenta efectos de sonido y voces profesionales para ayudar a los niños a desarrollar vocabulario y mejorar sus habilidades auditivas. Las oraciones simples, la enunciación clara y las palabras repetitivas alentarán a los niños a enamorarse de contar historias.
    Zum Buch
  • Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

    Metáforas de sentencias...

    Marisa Alejandra Nowiczewski

    • 0
    • 0
    • 0
    Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 
    
    One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
    Zum Buch
  • El diálogo en el español de América - Estudio pragmalingüístico-histórico - cover

    El diálogo en el español de...

    Elena M. Rojas Mayer

    • 0
    • 1
    • 0
    Desde una perspectiva amplia sobre el diálogo, la autora Elena M. Rojas Mayer aborda en este estudio —sincrónica y diacrónicamente— numerosas cuestiones vinculadas al discurso oral, epistolar, documental, literario y periodístico en distintos momentos de la interacción lingüística en Hispanoamérica, con especial referencia al Cono Sur. Con dicho fin destaca inicialmente algunas características de la comunicación y sus circunstancias, para luego detenerse en la consideración de cuestiones propias del universo dialogal: emisor-receptor, mensaje, contexto, en situaciones varias del español americano.
    
    Por esta vía el lector tendrá la oportunidad de observar la construcción del discurso en varios momentos históricos del continente, en el habla de interlocutores de distintos niveles socioculturales, de actividades y edades diversas y de uno y otro sexo, al tiempo que podrá apreciar la inscripción de algunas de las características de la oralidad así como el uso de múltiples recursos discursivos en los manuscritos coloniales, en varias obras literarias sobresalientes y en la prensa de los siglos XIX y XX, a través de un corpus documental original, de procedencia urbana y rural.
    Zum Buch
  • Las 87 palabras más bellas y sabias de Japón - cover

    Las 87 palabras más bellas y...

    Marcos Cartagena

    • 0
    • 1
    • 0
    87 palabras japonesas que son mucho más que palabras, que son conceptos, certeras reflexiones y pequeñas píldoras de sabiduría oriental, a cargo de Marcos Cartagena, profundo conocedor de la cultura japonesa. Un libro que aúna belleza, pensamiento y evocación para aprender a reparar en las cosas bellas de nuestro día a día, huir de la prisa, hallar la paz interior y abrirnos a la valorada y milenaria cultura japonesa. Un texto bellísimamente ilustrado, con una edición cuidada con mimo en todos sus detalles, un regalo inolvidable por su belleza exterior e interior.
    Zum Buch