Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
Soñka manos de oro - cover

Soñka manos de oro

Natalia Litvinova

Verlag: La Bella Varsovia

  • 0
  • 1
  • 0

Beschreibung

Se llamaba Sheindla-Sura Leibova Salomoshak-Bluwstein, aunque la historia la recuerda por su apodo: «Soñka, manos de oro». Había nacido en Varsovia en 1846, y a finales del siglo xix se convirtió en una leyenda por sus ingeniosas maneras de estafar. Ocupó las portadas de los diarios más leídos de la época: la llamaban «Diablo con falda», «La versión femenina de Robin Hood» o «La zarina del crimen». Engañaba y robaba a los hombres ricos en los hoteles de Odesa, Moscú y San Petersburgo, en las joyerías y en los trenes. La atraparon en 1888, y cumplió condena en la isla de Sajalín. Se decía que quien entraba allí jamás regresaba: así ocurriría con Soñka, que murió en prisión en 1902. 
Pero antes hubo un juicio. Un juicio polémico y popularísimo en su tiempo, cuando Soñka —manos de oro— evocó la historia de su vida: una memoria bien diferente a aquella que la prensa había divulgado sobre ella. 
Natalia Litvinova reconstruye en estos poemas la biografía de Soñka, sus soledades y sus amores, su relación con un mundo que ella dividió entre quienes robaban y quienes no. Soñka, manos de oro es un libro sobre el poder y el dinero, sobre el valor de lo material en contraposición con el valor de aquello que no logramos retener. 
Un extenso poema narrativo, fragmentado y lleno de ambición, que plantea un viraje en la trayectoria de Natalia Litvinova.
Verfügbar seit: 26.09.2022.
Drucklänge: 80 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • Las cien mejores poesías de la lengua castellana - cover

    Las cien mejores poesías de la...

    Luis Alberto de Cuenca

    • 1
    • 2
    • 0
    Hace casi ciento diez años preparó don Marcelino Menéndez Pelayo, director de la Biblioteca Nacional, una antología de las cien mejores poesías de la lengua castellana. La selección reflejaba, desde luego, su gusto personal, pero también el de su tiempo. Luis Alberto de Cuenca dirigió la Biblioteca Nacional entre 1996 y 2000, y fue en ese lapso de tiempo, concretamente en 1998, cuando vio la luz la primera edición de sus Cien mejores poesías de la lengua castellana, florilegio que a su vez reflejaba los gustos de su autor y de su tiempo. Ahora, con importantes modificaciones, vuelve a editarse de manera definitiva la antología de Luis Alberto, que rescata poetas injustamente olvidados, reivindica la poesía tradicional y descubre a los ojos del lector actual parcelas sorprendentes de los mejores poetas que escribieron en castellano. He aquí, pues, un libro de compañía para todas las horas, que, ábrase por donde se abra, nos habla de luces y de sombras, de alegrías y penas, de amor y desamor: de belleza siempre.
    Zum Buch
  • Pulso ad_herido - cover

    Pulso ad_herido

    Julia Santibáñez Escobar

    • 0
    • 1
    • 0
    "Julia Santibáñez escribe poemas de alto voltaje, alucinados, exactos". Raúl Zurita, poeta chileno, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2020 "De vocación experimental, a veces barroca, la poesía de Julia Santibáñez le tuerce el cuello a las palabras para hacerlas decir lo imposible, apelando también a lo arcaizante, al giro popular, al humor que desarticula. Con una mirada amplificadora, que revela lo que la cotidianidad difícilmente otorga, y versos que a menudo golpean como hachas, Pulso ad-herido ahonda en la escritura misma, en la naturaleza, y en el hecho de ser mujer, con una originalidad en la que adivinamos, sin embargo, las numerosas lecturas que la fecundan". Piedad Bonnett, poeta colombiana, ganadora en 2016 del Premio Internacional de Poesía Generación del 27 "En Pulso ad_herido, Julia Santibáñez dialoga con la tradición, pero también la confronta y la renueva, mediante la exploración de una poética preocupada por el ritmo y el hallazgo. A lo largo de las tres secciones que conforman el libro encontramos relojes, duelos, manos como arañas, incendios, erotismo, árboles y mujeres. Con fino humor, la autora nos invita a mirar con asombro el poema que nace en cada lectura". Diana del Ángel, poeta mexicana, miembro del Seminario de Investigación en Poesía Mexicana Contemporánea
    Zum Buch
  • El corsario - (Español latino) - cover

    El corsario - (Español latino)

    Lord Byron

    • 0
    • 0
    • 0
    Gratis por lanzamiento! 
    -En español neutro, narrado por un humano- 
    El corsario es, ante todo, un poema autobiográfico que narra las aventuras de un tal Conrad, un corsario rechazado por la sociedad -no así por las mujeres- debido a su comportamiento escandaloso. El poema inmediatamente atrajo la atención del público debido a la personalidad arrasadora de Byron, incluso algunos adeptos a la estadística afirman que se llegaron a vender diez mil copias durante su primer día en la calle.
    Zum Buch
  • La flor de lis - cover

    La flor de lis

    Sandro Barrella

    • 0
    • 0
    • 0
    En La flor de lis se conjura el fin del amor: la partición del pan, el recuerdo de sucesivos viajes,  la trashumancia del juglar, el retablo de máscaras que arrima el sueño, la evocación de esos dos sherpas para los que llegó la hora, a los que les falta el aire, y, definitivamente, tienen que partir. 
    La flor de lis es un emblema, un escudo, punto cardinal, heraldo del amor que hubo y defensa frente a la lid contenciosa de las cuitas del corazón, en las que casi siempre se pierde. Sandro Barrella despliega, con un arco de recursos que va de las resonancias prosódicas de la lírica española a las viñetas documentales de la memoria, un estilo en el que habla desde el corazón y entrega, sin duda, en el conjunto de otras obras suyas notables, su mejor libro. 
    Zum Buch
  • Teología de las pequeñas cosas - cover

    Teología de las pequeñas cosas

    Guadalupe Morfín

    • 0
    • 0
    • 0
    Teología de las pequeñas cosas fue escrito durante la pandemia. Es un pasaje a un viaje distinto que nos ayuda a paliar las dolencias que trajo la inesperada situación. Una de tantas preguntas que se acomoda en el regazo de la circunstancia: ¿Hacia dónde viajar cuando una encerrona nos obliga a estar en casa? La puerta se abre hacia dentro, al infinito de otro tipo de miradas, de visión, a otra elaboración de la esperanza.
    La poesía de Guadalupe Morfín actúa como una respuesta, un catalizador dúctil para dar salida a esas pequeñas cosas que se amalgaman con las actividades, como el quehacer de la casa, que encuentran en el cuerpo de siempre un compañero, limitado a veces, pero también capaz de soñar, de trepar, de seguir cargando cosas, de mover rescoldos, de reinventar… porque las rutinas pueden ser bienhechoras, pues nos dan raíz, traen bienaventuranzas. La compañía de los queridos cercanos es percibida como una bendición especial: tener con quién jugar, invita a reinventarse como las niñas y niños que fuimos. 
    Por otra parte, desde el dolor de quienes han perdido y buscan a sus seres queridos desaparecidos, hace eco de sus exigencias y sus responsos.
    Por ello, el libro —escrito en esta época de dolor inmenso— tiene un sentido de realismo y, a la vez, de gratitud al dador de la luz.
    Zum Buch
  • Un Lope de Vega neoclásico - La esclava por amor o la esclava de su galán La bella malmaridada o la escuela de las casadas - cover

    Un Lope de Vega neoclásico - La...

    Lope de Vega, Agustín García de...

    • 0
    • 0
    • 0
    Los textos que se incluyen en este volumen tienen un particular interés para conocer al Lope de Vega que se leía o que se veía representar en los albores del siglo XIX. Un Lope de Vega todavía reconvertido hacia las formas neoclásicas y, a la vez, uno de los grandes culpables (a ojos de los ilustrados) de la decadencia que sufriría el teatro español a lo largo del siglo XVII, pero también uno de los grandes genios de la escena reivindicado por los hombres de teatro de finales del XVIII.
    
    Las dos comedias refundidas por Agustín García de Arrieta que se publican aquí, en particular, son además buena muestra del trabajo de artesanía que había que hacer al preparar las obras originales de Lope para un nuevo público. Nos permiten acercanos de manera inigualable al taller del adaptador teatral; un versionador que, en este caso, fue además crítico de gran predicamento. Pero, por si fuera poco, la historia de estos textos encubre lo que hoy consideraríamos un plagio sin ambages: para su adaptación de La esclava de su galán Arrieta no duda en tomar el arreglo ya hecho por Cándido María Trigueros, uno de los dramaturgos fundamentales para entender el teatro de la Ilustración, y firmarlo como suyo con muy pocos cambios.
    
    El lector curioso tiene ahora la oportunidad de encontrarse, en las refundiciones aquí publicadas, dos (o tres) comedias en una: la de Lope, la adaptación neoclásica de Trigueros (en el caso de La esclava…) y la más tardía visión de García de Arrieta, hecha en un momento de transición hacia el teatro romántico. De su valor en el momento en que se escribieron y de su significado en el contexto histórico y teatral del periodo trataremos de dar cuenta en las páginas siguientes.
    Zum Buch