Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
Usuario básico de LSE nivel de competencia A1 y A2 SSCG0211 - cover

Usuario básico de LSE nivel de competencia A1 y A2 SSCG0211

Mª Auxiliadora Uribe Martínez

Verlag: IC Editorial

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

Libro especializado que se ajusta al desarrollo de la cualificación profesional y adquisición del certificado de profesionalidad "SSCG0211. MEDIACIÓN ENTRE LA PERSONA SORDOCIEGA Y LA COMUNIDAD". Manual imprescindible para la formación y la capacitación, que se basa en los principios de la cualificación y dinamización del conocimiento, como premisas para la mejora de la empleabilidad y eficacia para el desempeño del trabajo.
Verfügbar seit: 09.05.2023.
Drucklänge: 274 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • La lengua de los hispanos unidos de América - Crónica de resistencia - cover

    La lengua de los hispanos unidos...

    Francisco Moreno Fernández

    • 0
    • 0
    • 0
    La lengua de los hispanos unidos de América es una crónica de la lengua española y la comunidad hispana en los Estados Unidos de las primeras décadas del siglo XXI. Más allá del juego de palabras, el título se refiere a los “hispanos unidos” para focalizar la atención sobre la comunidad hispana o latina en su conjunto, su carácter resiliente y sus señas de identidad. La ley de hierro de la desaparición en tres generaciones de las lenguas de la inmigración sigue sin cumplirse de un modo definitivo en los Estados Unidos, porque aquí el español es mucho más que una lengua de inmigrantes. Esta “crónica” presenta diversos registros de escritura: columnas periodísticas, artículos académicos, entradas de blog. Su contenido se ha ordenado por temas: lengua, convivencia, educación, represión, escenas cotidianas y perfil de grandes ciudades. En todos ellos se proyectan las luces y las sombras de la realidad hispana en los Estados Unidos de América.
    Zum Buch
  • Griego Fácil - Aprende Sin Esfuerzo - Principiante inicial - Volumen 1 de 3 - cover

    Griego Fácil - Aprende Sin...

    Lingo Wave

    • 0
    • 0
    • 0
    Hemos dividido nuestros libros para aprender griego en diferentes niveles de aprendizaje. Empieza por el libro “Principiante inicial” y continúa con los libros “Principiante” y “Principiante avanzado”. A continuación, sigue con la serie “Intermedio”. Por último, pon a prueba tus conocimientos y consolídalos con la serie “Diálogos”.En la Unidad 1 escucharás el griego desglosado en sílabas que serán recitadas repetidamente de manera muy lenta y clara. Justo antes de que se recite cada frase escucharás la traducción, así siempre entenderás lo que se está diciendo.La Unidad 2 se centra exclusivamente en aumentar tu capacidad de escucha, lo que mejorará tus habilidades para entablar una conversación con un hablante nativo de griego. Este capítulo requiere que escuches detenidamente los matices del idioma.En la Unidad 3 ya notarás los progresos en tu capacidad de expresión y de comprensión del idioma griego. La traducción recitada irá seguida de dos repeticiones en griego a una velocidad totalmente natural. Mientras aprendes a procesar el griego hablado con fluidez, las Unidades 3 y 4 te ayudarán a memorizar vocabulario nuevo y frases completas.En la Unidad 5 podrás ponerte a prueba para ver lo que has aprendido. Si tienes dificultades, te recomendamos que repases el apartado de comprensión, expresión y memorización de las Unidades 1, 2, 3 o 4, dependiendo de lo que te suponga más problemas.Hemos creado nuestros audiolibros para que puedas aprender sin necesidad de ningún eBook.Temas que se tratan en este libro:- Saludo- Preguntar información personal- Preguntar sobre personas o cosas- Hablar de la hora y la fecha actuales- Hablar de la ubicación de las cosas- Describir cosas- Gustos y aversiones- Hablar de habilidades- Hablar de la apariencia- Hablar de la personalidad- Hablar del tiempo- Hablar de comida- Hablar de la casa (muebles y habitaciones)
    Zum Buch
  • ¿A qué llamamos literatura? - Todas las preguntas y algunas respuestas - cover

    ¿A qué llamamos literatura? -...

    José Luis De Diego

    • 0
    • 0
    • 0
    A partir de siete preguntas que funcionan como disparadores, ¿A qué llamamos literatura? intenta responder cuestiones centrales en los estudios literarios: cómo se clasifican las obras, por qué las valoramos, qué valoramos en ellas, cómo representan mundos posibles, cómo las leemos, cómo circulan en la vida social, cómo se insertan en los conflictos que atraviesan nuestra cultura. Dirigido por José Luis de Diego, el presente volumen es el resultado de convertir -obligado por las restricciones sanitarias de 2020- las clases orales en clases escritas. Con una prosa accesible y cercana, sin notas al pie ni un agobiante aparato teórico, cada capítulo busca abrirse paso entre los lectores comunes, interesados en la literatura, que nunca siguieron estudios sistemáticos, y promueve una aproximación crítica a ese objeto de estudio. Las preguntas, como instrumentos pedagógicos, ayudan a pensar y ordenar las experiencias de lectura, a menudo caóticas y azarosas. Desde Aristóteles a Erich Auerbach y Terry Eagleton, pasando por los formalistas rusos; desde Gustave Flaubert y Franz Kafka a Julio Cortázar y Roberto Arlt, entre otros, este libro se pregunta por la ficción, los géneros, la mímesis, el realismo, el canon, la verosimilitud, la historia literaria y la crítica. Como lo sintetiza el propio De Diego en su prólogo: "'Enseñar literatura-decía un recordado profesor- más que transmitir un saber es contagiar una pasión.' Ojalá este libro logre ese objetivo."
    Zum Buch
  • Justicia lingüística - cover

    Justicia lingüística

    Werner Wamacher

    • 0
    • 0
    • 0
    A lo largo de estos escritos publicados póstumamente, Werner Hamacher
    examina las problemáticas ontoteológicas que subyacen en la justicia, la
    ley, el derecho y el juicio, para ahondar en su comportamiento anárquico y
    atélico, que está en la base de las organizaciones jurídicas occidentales.
    De Platón, Aristóteles, pasando por Kant, Milton, Locke, Mendelssohn,
    Hamann, Marx, Arendt, e incluso acotando registros más bien ajenos al
    canon como Legendre y Celan, el punto de partida de estas reflexiones es
    el axioma «Justicia es lengua». Esto quiere decir: si la lengua es en la
    medida de que remite a otro distinto de aquella, como puro remitir se aleja
    de determinaciones ontológicas, pero, al mismo tiempo, la lengua es
    condición de posibilidad del otro al que remite. La justicia, así entendida,
    sería previa al ser y más allá del ser, e incluso un fuera del ser que en
    último término lo guarda en tanto mismidad. Bajo las implicaciones de esta
    afirmación, Justicia lingüística es una de las contribuciones más relevantes
    para pensar que lo que se juega en las proscripciones y prescripciones de
    la vida normada es lo affundamental.
    Zum Buch
  • Ruso comercial - cover

    Ruso comercial

    Anna Makarenko, Tomas Dvoracek

    • 0
    • 0
    • 0
    Gracias por su interés en el curso de audio Ruso comercial A1-B1 - de nivel principiante a pre-intermedio A1- B1. El curso está dirigido a principiantes y usuarios ligeramente avanzados y se centra en el vocabulario que puede utilizar en el trabajo y en los contactos comerciales con clientes y colaboradores extranjeros.El curso se basa en el aprendizaje contextual, lo que significa que no sólo aprenderá palabras, sino también frases en las que podrá utilizar las palabras aprendidas. En este curso encontrará un total de 1.000 palabras y frases de práctica.El curso Ruso comercial A1-B1 consta de 7 lecciones. Las lecciones  individuales se dividen según los temas específicos de actividades, administración, finanzas, comunicación, marketing+presentación, producción y recursos humanos. Cada unidad contiene palabras y frases de ejemplo que le ayudarán a comunicarse con contactos comerciales extranjeros. Al mismo tiempo, puede utilizar este curso para refrescar su ruso desde el nivel principiante hasta el B1.Hay un manual para este curso disponible en www.audioacademyeu.eu que puede descargar gratuitamente y que hará que las actividades de su curso sean mucho más eficaces. En el manual no sólo encontrará consejos útiles para que su aprendizaje sea más eficaz, sino también un plan de lecciones para documentar sus progresos, una lista de ejemplos de comprensión oral (por si no entiende algo) y fichas de doble cara para que pueda estudiar y repasar incluso cuando no pueda escuchar. Para los que quieran ponerse a prueba, hay un test de traducción en cada lección con una clave que contiene las respuestas correctas. Las voces que escuchará pertenecen a Anna Makarenko, Alexander Podolkhov, Begoña García Ferreira y Pedro García-Guirao.
    Zum Buch
  • Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina - Su traducción al español - cover

    Metáforas de sentencias...

    Marisa Alejandra Nowiczewski

    • 0
    • 0
    • 0
    Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.  En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. 
    
    One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts.  It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual  and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
    Zum Buch