Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
Manual de informática aplicada a la traducción - cover

Manual de informática aplicada a la traducción

Gabriel Fuentes, Analía Bogdan, María Eugenia Cazenave, Damián Santilli, Sol Brienza, Matías Desalvo, Héctor Gomá, Mariana Rial, María Eugenia Torres, Cinthia Zapata

Verlag: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

  • 0
  • 2
  • 0

Beschreibung

Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano. Esta segunda entrega del Manual, corregida y actualizada, incluye todo sobre la última versión de SDL Trados Studio, la 2017, y también sobre la última versión de ABBYY FineReader, la 14.
Verfügbar seit: 05.08.2022.
Drucklänge: 290 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • Aprende inglés mientras duermes – 1000 frases para principiantes - cover

    Aprende inglés mientras duermes...

    1000-words.com

    • 0
    • 0
    • 0
    This audiobook is narrated by an AI Voice.   
    Aprende inglés en cualquier momento y lugar — mientras duermes, conduces, caminas, estudias o haces ejercicio.  
    1000 Words es tu forma tranquila e inmersiva de dominar el español a través del audio.  
    Cada episodio te ayuda a ampliar tu vocabulario, mejorar la pronunciación y comprender el inglés real — sin estrés, sin pantallas y sin interrupciones.  
    En este audiolibro escucharás 1000 frases para principiantes en inglés, pronunciados con claridad y acompañados de sus traducciones al español.  
    Perfecto para principiantes, viajeros y amantes de los idiomas que quieren absorber el inglés de manera natural mediante la escucha repetida.  
    Escúchalo en la cama, en el gimnasio, en el coche o durante tu rutina diaria — cada minuto te ayuda a mejorar tu español sin esfuerzo.  
    🌙 Relájate. Concéntrate. Aprende inglés en cualquier lugar.  
    Para más contenido, juegos y lecciones exclusivas en video, visita 👉 1000-words.com.
    Zum Buch
  • Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción - cover

    Latinoamérica traducida:...

    Nayelli Castro, Anna Maria D´Amore

    • 0
    • 0
    • 0
    Los trabajos aquí reunidos buscan crear un puente entre, por un lado, investigaciones que arrojan luz sobre el acontecimiento traductor en contextos latinoamericanos y lenguas hasta ahora poco estudiados y, por el otro, preocupaciones vigentes en el ámbito más general de los estudios de traducción. Entre estas últimas están el establecimiento de circuitos específicos para la importación y exportación de literaturas; las iniciativas de revitalización lingüística emprendidas ya desde el Estado, ya desde las propias comunidades de hablantes de lenguas originarias; las políticas culturales y lingüísticas que buscan responder a los cambios demográficos relacionados con las migraciones; el papel de los intérpretes y traductores ante las crisis migratorias; la contribución del estudio de las traducciones a la historia cultural y, sin ánimo de agotar la lista, la mirada autorreflexiva que, a partir del "giro sociológico", algunos traductólogos comienzan a esbozar. Los autores convocados contribuyen a tres ejes de reflexión: "traducción y cosmopolitismo", "traducción y relecturas críticas" y "traducción e historia cultural". Este libro es un paso más hacia la consolidación y madurez de las investigaciones sobre la traducción y la interpretación en América Latina y a la vez una invitación no solo a contribuir a un campo que seguimos construyendo, sino también a responder al desafío ético del inevitable cosmopolitismo al que nos arrojan nuestras realidades contemporáneas
    Zum Buch
  • Hacerse de Palabra: Traducción y Filosofía en México (1940-1970) - cover

    Hacerse de Palabra: Traducción y...

    Nayelli Castro

    • 0
    • 0
    • 0
    Entre la traducción y la filosofía prevalece una larga y difícil relación. Por un lado, la traducción de filosofía, entendida como su multiplicación ad infinitum en diferentes lenguas, se opone a un corpus filosófico ideal, en el cual de Platón a Derrida, la tarea de escribir y pensar sería independiente de la materialidad lingüística. Por el otro, un corpus filosófico real, esto es, desperdigado en múltiples traducciones siempre parciales y provisionales, más que proyectar un corpus unificado, refracta la actividad intelectual de las comunidades en que se inscribe. Este libro busca arrojar luz sobre una región de ese corpus filosófico real, esto es, aquella que contribuyó a la construcción de un discurso filosófico en español, desde México en las tres décadas comprendidas entre 1940 y 1970. En ese contexto, traducir filosofía fue también involucrarse en la producción de formas de ser, decir y hacer. La traducción sirvió de objeto de polémica, punto de partida, de encuentro y de llegada a múltiples trayectorias intelectuales. Su papel en la importación y recepción de corrientes filosóficas estuvo inevitablemente ligado a la influencia de sus artífices, los traductores, quienes, a su vez, aprovecharon la palestra para expresar distintas concepciones del quehacer filosófico. En suma, entre un hacerse con las palabras de otros, apropiándoselas, y un hacerse de palabras con otros, en abierta disputa, en México, la vocación del filósofo echó mano y se definió en ese punto ciego de la escritura que es la traducción
    Zum Buch
  • Ni por favor ni por favora: Cómo hablar con lenguaje inclusivo sin que se note (demasiado) - cover

    Ni por favor ni por favora: Cómo...

    María Martín Barranco

    • 0
    • 0
    • 0
    "Los niños que terminen pueden ir al recreo", dice la maestra. Julia se queda sentada en su pupitre hasta que le explican que con "niños" la maestra se refiere también a las niñas. Más tarde, en gimnasia, el profesor dice: "Los niños que quieran formar parte del equipo de fútbol que levanten la mano". Julia alza la mano, pero el profesor, incómodo, le dice que se refería solo a los niños. Julia está estupefacta; no entiende nada.
    Como la niña de esta anécdota, todas las mujeres tienen que aprender a deducir desde pequeñas cuándo están incluidas y cuándo no en el masculino genérico. La realidad es que se educa de modo distinto a unas y otros, se nombran de modo diferente, se naturaliza la diferencia cultural como resultado artificial de las diferencias biológicas.
    ¿A qué nos referimos cuando hablamos de lenguaje inclusivo? ¿Es lo mismo que lenguaje "políticamente correcto" o no tiene nada que ver? ¿Cómo comunicarnos sin dejar fuera del discurso a la mitad de la población? ¿Cómo expresarnos de forma correcta, amena y comprensible sin discriminar a nadie? ¿Es nuestro lenguaje sexista? ¿Y las autoridades encargadas de darle esplendor?
    En este libro no encontrarás propuestas extremas ni definitivas, pero sí muchas herramientas para comenzar a utilizar el lenguaje inclusivo de forma sencilla, con multitud de ejemplos y mucho humor. Porque la solución está en la punta de la lengua.
    Zum Buch
  • El retrato oval - cover

    El retrato oval

    Edgar Allan Poe

    • 0
    • 0
    • 0
    "¡Esta es, en verdad, la Vida misma!"
    
    En uno de sus relatos más breves pero visualmente cautivadores, Edgar Allan Poe nos presenta un misterio envuelto en un marco dorado. El retrato oval explora la frontera donde el genio artístico se convierte en una fuerza destructiva. Es la trágica historia de un pintor que, en su afán por capturar la belleza absoluta de su esposa en un lienzo, termina por arrebatarle el aliento vital. Un cuento donde el arte no solo imita a la vida, sino que se alimenta de ella.
    
    La Anatomía de la Obsesión Fatal: Poe utiliza este relato para cuestionar la naturaleza del arte y la ambición. A través de una narrativa enmarcada (un relato dentro de otro), el autor construye una atmósfera de melancolía y pavor. El cuento introduce el concepto del "vampirismo estético": la idea de que la creación artística puede llegar a consumir al sujeto que la inspira. Es un estudio fascinante sobre la decadencia romántica y la belleza macabra, donde el triunfo de la obra maestra es, al mismo tiempo, la victoria de la muerte.
    
    Un Hito del Esteticismo y el Horror: Publicado originalmente en 1842 (bajo el título La vida en la muerte), este relato ha influido en obras fundamentales como El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde. Es una pieza indispensable para cualquier biblioteca de clásicos del terror, estudios de arte y literatura y para quienes buscan la esencia del suspenso poético.
    
    Cuidado con lo que deseas capturar. Compre "El retrato oval" hoy mismo y descubra el precio de la perfección.
    Zum Buch
  • La fuerza de la sangre - Clásicos para aprender español nivel C1 - cover

    La fuerza de la sangre -...

    Miguel de Cervantes, María Pérez...

    • 0
    • 0
    • 0
    Discover the strange ideas that 17th century Spain had about women's honor. 
    Cervantes tells us the story of Leocadia, a beautiful young woman who is kidnapped and raped by an unknown young man. As a consequence, the young woman has a son whom her parents pass off as her nephew to save the honour of her daughter….. but fate has a surprise in store! 
    ************ 
    Descubre la extraña idea que la España del siglo XVII tenía del honor de las mujeres. 
    Cervantes nos cuenta la historia de Leocadia, una hermosa joven que es raptada y violada por un joven desconocido. Como consecuencia, la joven tiene un hijo al que sus padres hacen pasar por su sobrino para salvar el honor de su hija. Pero el destino tiene preparada una sorpresa...
    Zum Buch