Unisciti a noi in un viaggio nel mondo dei libri!
Aggiungi questo libro allo scaffale
Grey
Scrivi un nuovo commento Default profile 50px
Grey
Iscriviti per leggere l'intero libro o leggi le prime pagine gratuitamente!
All characters reduced
奇聞怪譚錄 - 繁體中文版 - cover

奇聞怪譚錄 - 繁體中文版

王明月

Casa editrice: 无限穿越/SJPUBLISH

  • 0
  • 0
  • 0

Sinossi

内容简介:
本書共收入張九來近年創作的河南墜子、河洛大鼓、大調曲子、儀封三弦書、南陽三弦書、鼓兒哼、道情、山東快書、安徽琴書、山東琴書、京韻大鼓、快板書、評書、故事、相聲15個曲種作品,作品內容多為反映時代、反映人民的作品,此外還有大量的民間故事,飽含中華優秀傳統文化元素,全書按照不同內容分為四個部分,能夠展現張九來曲藝創作的最近成就。
Disponibile da: 29/07/2025.
Lunghezza di stampa: 138 pagine.

Altri libri che potrebbero interessarti

  • Big Ride At The Musical Fair The - Chinese - Come Join Our Musical Journey - cover

    Big Ride At The Musical Fair The...

    Julie Kirchhubel

    • 0
    • 0
    • 0
    THE BIG RIDE AT THE MUSICAL FAIRIt’s Fair time for the animals today, and they are all ready in their seats and really looking forward to the Big Ride starting. But the ride can’t begin just yet. What – or who – are they waiting for?今天是动物们的音乐博览会,大家都在座位上准备好了,期待着摩天轮开动。但是摩天轮还没开始转。它们在等什么?它们又在等谁呢?
    Mostra libro
  • 实务翻译研究 - 简体中文版 - cover

    实务翻译研究 - 简体中文版

    刘月轩

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《实务翻译研究》是一本系统探讨实务翻译领域的专著,旨在为从事翻译工作的专业人士、学者及学生提供全面而深入的研究资料。全书共分八章,从新闻翻译到本地化翻译等多个领域进行了详尽的论述,不仅涵盖了各领域翻译的特点和发展历程,还分析了最新的研究成果和研究方法,并通过具体的案例研究加深读者的理解。本书的核心内容分为八个章节,分别探讨了新闻翻译、商务翻译、财经金融翻译、法律翻译、科技翻译、视听翻译以及本地化翻译等不同领域的翻译实践与理论研究。每一章节都从定义与特点入手,梳理该领域的研究历程,接着介绍最新的研究进展,包括研究主题、研究方法等,并辅以具体的个案研究,使读者能够更直观地理解相关理论的应用场景。《实务翻译研究》不仅填补了翻译学领域中关于实务翻译系统研究的空白,而且对于推动实务翻译学科的发展具有重要意义。它有助于培养具备扎实理论基础和丰富实践经验的翻译人才,同时也为翻译研究者提供了宝贵的参考资料,促进翻译理论与实践的深度融合。
    作者简介:
    刘康龙,香港理工大学中文及双语学系副教授。主要研究领域为语料库翻译研究、语言和翻译教学、《红楼梦》翻译研究等。2009年于香港中文大学获翻译学博士学位后,曾任职于香港数所大学。目前担任香港翻译学会官方刊物《翻译季刊》副主编,发表学术论文见于Lingua、Target、System、International Journal of Specialized Translation、International Journal of Corpus Linguistics、《中国翻译》、《外语教学与研究》等期刊;在Springer出版专著Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges(2020),并主持数项香港研究资助局及香港理工大学资助研究项目。兼任香港翻译学会执委及中国翻译协会第七届理事会理事。
    Mostra libro
  • 读史有智慧:全二册 - cover

    读史有智慧:全二册

    冷成金

    • 0
    • 0
    • 0
    Description:
    作者冷成金以智论史、以史说智,通过生动有趣的历史典故、人物故事,说解历史中的大智慧。分别有:深刻的儒家智慧,谋圣而不谋智;圆融的道家智慧,以无为王天下;超脱的佛家智慧,追求本心、见性成佛;严苛的法家智慧,辨析法、术、势,以法治国;纵横家的博弈智慧,兵家的战略智慧,阴阳家的自然哲理智慧……全书将历史的治乱兴衰、人物的成败得失,淋漓展现,引领读者领悟传统文化中的智慧真谛。
    Author Biography:
    冷成金,中国人民大学文学院教授,苏轼研究专家,电视剧《苏东坡》编剧。曾被"搜狐教育"评为全国中文专业受欢迎的十大教授之一。着有专著、教材、读物十数种,在学术界与大众读者中有广泛影响。作品曾被翻译到日本、韩国,并在韩国引发"中国流"。
    Mostra libro
  • 中國古代文學經典書系·舊時風月:東京夢華錄 - 繁體中文版 - cover

    中國古代文學經典書系·舊時風月:東京夢華錄 - 繁體中文版

    孟祥宁

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    本書描繪了這一歷史時期居住在東京的上至王公貴族、下及庶民百姓的日常生活情景。
    作者简介:
    孟元老號幽蘭居士,北宋時居汴京(今河南開封),宋代散文家。原名孟鉞,是孟昌齡第四子。少隨先人宦遊南北,崇寧間寓居開封。靖康之亂後避地江左。晚年追憶汴京盛事,於南宋紹興十七年(1147 年)著《東京夢華錄》,該書是研究北宋都市社會生活、經濟文化的重要歷史文獻。
    Mostra libro
  • 英汉语篇对比研究 - 简体中文版 - cover

    英汉语篇对比研究 - 简体中文版

    爱华 杨金远

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    语篇承载文化和社会信息,既受到语境的影响,也不断以语篇类型化的方式重塑语境。本书以英汉语篇对比这一语言学研究中较少论及的领域为主题,创造性地提出了英汉语篇对比的全要素语篇研究模式,为语篇研究探索新的方向。全书共七章。前三章明确语篇研究的整体思路并建构全要素语篇研究模式。第四至六章运用量化分析方法,呈现各类要素在英汉语篇中的不同表现,对科技博客语篇、高校官网语篇和理科教材语篇开展多角度分析,展示了全要素语篇研究模式的有效性和可行性。第七章对此类研究的未来方向和路径进行展望。本书具有指导性和可操作性,使读者能够全面了解英汉语篇的差异及其原因,适合外语与汉语语言学领域硕博研究生、年轻教师、研究者阅读和参考,也可供其他人文社会科学领域对语言文化感兴趣的学者浏览和借鉴。
    作者简介:
    杨延宁,语言学博士,华东师范大学外语学院教授、博士生导师,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员,2021年起任中国英汉语比较研究会功能语言学专业委员会会长。研究主要集中于系统功能语言学、历史语言学和应用语言学领域。发表中英文论文80余篇,出版英文著作2部,中文著作3部。
    Mostra libro
  • 中华思想文化关键词365 - 简体中文版 - cover

    中华思想文化关键词365 - 简体中文版

    《鄧小平講話實錄》編寫組編著

    • 0
    • 0
    • 0
    内容简介:
    《中华思想文化关键词365(汉英对照)》为"中华思想文化术语传播工程"的成果之一。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。"工程"聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选、释义、翻译规则并开展相关工作,同时特邀知名汉学家参与英译文审稿工作。本书拟从本系列现有900个条目中选取365个较为常见的条目,以中英文双语的式进行阐释,正本清源,普及中国传统文化,传播正能量。
    作者简介:
    《中华思想文化术语》编委会由来自多所高校和研究机构的权威专家组成,以下是部分成员介绍:
    袁济喜:中国人民大学国学院教授,中国人民大学孔子研究院学术委员,北京大学美学与美育研究中心客座教授。在国学研究、美学等领域有深厚造诣,为编委会在相关领域的工作提供了专业支持和学术指导。
    王博:北京大学副校长、教授,北京大学儒学研究院院长、道家研究中心主任。在哲学领域,尤其是儒学和道家学说方面有着深入的研究和卓越的成就,为编委会在思想文化的理论研究和学术把关方面发挥了重要作用。
    聂长顺:武汉大学中国传统文化中心教授、日本研究中心学术企划部部长。其在传统文化和跨文化研究方面的学术积累,有助于编委会更好地理解和处理中华思想文化术语在不同文化语境中的传播与交流。
    黄友义:曾任国际翻译家联盟副主席、外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会秘书长,现任中国翻译协会副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。在翻译领域具有丰富的经验和极高的权威性,为术语的准确英译和国际传播提供了专业保障。
    Mostra libro