Unisciti a noi in un viaggio nel mondo dei libri!
Aggiungi questo libro allo scaffale
Grey
Scrivi un nuovo commento Default profile 50px
Grey
Iscriviti per leggere l'intero libro o leggi le prime pagine gratuitamente!
All characters reduced
The Dead - I Morti - Versione bilingue - cover

The Dead - I Morti - Versione bilingue

James Joyce

Traduttore Marco Marzagalli

Casa editrice: Marco Marzagalli

  • 0
  • 0
  • 0

Sinossi

Una nuova traduzione e reinterpretazione di uno dei racconti più celebri della letteratura anglosassone. Versione bilingue italiano-inglese con ricche note di chiusura che consentono al lettore di immergersi nell’atmosfera dublinese dei primi del novecento, rivivendo le emozioni del ballo annuale a casa delle signorine Morkan e assistendo ai mutevoli sentimenti che regolano il rapporto tra i coniugi Conroy e scandiscono i tempi narrativi del racconto.Con un’accurata analisi vengono ripercorse alcune tematiche joyciane che preludono alle sue opere più complesse.
Disponibile da: 21/06/2022.

Altri libri che potrebbero interessarti

  • La coscienza di Zeno - Audiolibro - cover

    La coscienza di Zeno - Audiolibro

    Italo Svevo, Davide Foschi,...

    • 0
    • 0
    • 0
    La coscienza di Zeno è il capolavoro di Italo Svevo, un viaggio ironico e profondo nella mente di Zeno Cosini, un uomo combattuto tra buoni propositi e inevitabili fallimenti. Attraverso le sue confessioni, Zeno racconta con irresistibile autoironia le sue nevrosi, le sue contraddizioni e le sue disavventure amorose e familiari, dipingendo il ritratto di un'umanità fragile e complessa. Tra tentativi falliti di smettere di fumare e analisi pungenti della propria vita, il romanzo esplora con modernità e acutezza la psiche umana, lasciando il lettore sospeso tra il dramma e il sorriso.
    Mostra libro
  • Il bell'Antonio - cover

    Il bell'Antonio

    Vitaliano Brancati

    • 0
    • 0
    • 0
    “Il bell'Antonio” di Vitaliano Brancati (Pachino, 24 luglio 1907 - Torino, 25
    settembre 1954) è un romanzo che, dietro il velo di una vicenda personale e
    intima, svela il volto ipocrita e maschilista della società siciliana degli
    anni Trenta. Antonio Magnano, definito “il più bello dei siciliani,” è il
    simbolo perfetto di una virilità ostentata e celebrata in un contesto dove
    l’apparenza è tutto. Tuttavia, questa bellezza straordinaria nasconde un
    segreto che finirà per travolgere non solo lui, ma anche la sua famiglia e la
    sua comunità: Antonio è impotente.  In una società che misura il valore dell’uomo attraverso la sua potenza sessuale e il dominio sulla donna, l’impotenza di Antonio non è solo una tragedia privata, ma un’offesa intollerabile al codice d’onore maschile. La scoperta della sua
    condizione, avvenuta dopo l’annullamento del matrimonio con Barbara Puglisi,
    scatena un’esplosione di pettegolezzi, accuse e umiliazioni che lo relegano al ruolo di vittima predestinata. 
     
    Il tema dell’impotenza maschile, trattato qui forse per la prima volta nella
    narrativa italiana con una tale centralità e complessità, diventa la metafora
    delle contraddizioni di una società ossessionata dall’apparenza e prigioniera
    delle sue stesse ipocrisie. Attraverso la tragedia di Antonio, Brancati dipinge
    un ritratto amaro e lucido dell’Italia fascista e della Sicilia del tempo, dove
    il dominio maschile, anziché rappresentare una posizione di forza, genera
    fragilità e rovina. 
     
    Memorabile la trasposizione cinematografica che il regista Mauro Bolognini ha fatto del
    romanzo di Brancati, ambientandolo nella Sicilia degli anni ’60, con la
    sceneggiatura di P. P. Pasolini e Marcello Mastroianni nel ruolo del
    protagonista.
    Mostra libro
  • Romolo - cover

    Romolo

    Luigi Pirandello

    • 0
    • 0
    • 0
    Nelle società così dette civili, o dette anche storiche, la leggenda – si sa – non può più nascere. Potrebbe nascere e spesso anche nasce, ma umile, e striscia timida, tra il popolino: lumachella che ha gli occhi nelle corna e subito li ritira tra il bollichio della vana bava, appena col dito rigido e sporco d’inchiostro un professore di storia glieli tocchi.
    Mostra libro
  • La dama di picche - Illustrato - Nella traduzione di Carmen Margherita di Giglio - cover

    La dama di picche - Illustrato -...

    Aleksandr Sergeevič Puškin

    • 0
    • 0
    • 0
    Hermann, un giovane ufficiale dell'esercito imperiale russo di origini tedesche, segue con passione le serate di gioco del suo amico Narumov, senza però mai toccare una carta e deriso per questo dai compagni. Finché una notte non apprende da un collega che la nonna di questi, un'anziana contessa, aveva acquisito in gioventù una conoscenza occulta nientemeno che dal conte di Saint-Germain: si tratta del segreto delle tre carte vincenti, che ai suoi tempi le aveva permesso di vincere ogni partita al faraone e guadagnare somme favolose. La contessa però non ha mai rivelato il segreto a nessuno. Profondamente colpito da quella storia e affascinato dal miraggio di facili ricchezze, Hermann diventa ossessionato dall'idea di avvicinare la donna per carpirne il segreto. A tale scopo seduce Lisabeta Ivanovna, la giovane dama di compagnia della contessa, e riesce così a penetrare di notte nella stanza di quest'ultima, minacciandola con una pistola. Ma l'anziana donna, in preda al terrore, muore sul colpo. Tornerà dall'aldilà il suo fantasma a dettare all'avido Hermann il segreto delle tre carte vincenti?
    Ne "La Dama di picche", Puškin racconta una storia sui vizi umani, quali l'avidità, l'indifferenza e l'ipocrisia, così come il desiderio di arricchirsi senza troppi sforzi, e li mescola al fascino del gotico e del soprannaturale. La dama di picche diventa fra le sue pagine l'incarnazione del destino avverso, della punizione e della follia.
    Il racconto acquistò presto un'immensa popolarità tra i lettori in Russia e in Europa, ispirando le opere di compositori russi e francesi, tra cui Pyotr Ilyich Tchaikovsky, con la sua splendida versione operistica.
    In questa edizione, la prosa magistrale di Puškin è presentata nella traduzione di Carmen Margherita di Giglio. Arricchisce il testo un'ampia raccolta di illustrazioni, tra cui le immagini a colori di Karel de Nerée tot Babberich, artista simbolista olandese,  e  quelle di Aleksei Ilyich Kravchenko, illustratore, incisore e pittore sovietico.
    Mostra libro
  • Eleonora - Edizione bilingue italiano-francese - cover

    Eleonora - Edizione bilingue...

    Edgar Allan Poe

    • 0
    • 0
    • 0
    Nella valle dell'Erba dai Mille Colori, il narratore vive con la zia materna e la cugina Eleonora. Li circonda un paesaggio paradisiaco, pieno di fiori profumati e alberi fantastici, dove scorre il Fiume del Silenzio: un luogo incontaminato, in cui i tre personaggi trascorrono la loro esistenza isolati ma felici. Ancora giovanissimi, il narratore ed Eleonora s'innamorano. Ma la fanciulla è ammalata e fa promettere al cugino che, dopo la sua morte, non sposerà mai nessun'altra e il giovane invoca su se stesso una pena orribile se mai dovesse violare il giuramento...
    Racconto breve,  caratterizzato da una prosa straordinariamente ricca e poetica,  Eleonora fu pubblicato per la prima volta nel 1842 a Filadelfia, nell' annuale letterario The Gift. È spesso considerato in qualche modo autobiografico e ha un finale insolito per uno scrittore come Poe.
    Insieme a Ligeia, Morella e Berenice, Poe ci lascia in eredità con Eleonora, un altro dei suoi splendidi ritratti di donne, ossessionanti, uniche, sovrannaturali, il cui eccezionale potere è in grado di oltrepassare persino i confini della morte.
    La presente edizione bilingue contiene la traduzione in italiano di Carmen Margherita Di Giglio e quella in francese di Charles Baudelaire.
    Mostra libro
  • La fedeltà del cane - cover

    La fedeltà del cane

    Luigi Pirandello

    • 0
    • 0
    • 0
    "Mentre donna Giannetta, ancora in sottana, e con le spalle e le braccia scoperte e un po' anche il seno (piú d'un po', veramente) si racconciava i bei capelli corvini seduta innanzi alla specchiera, il marchese don Giulio del Carpine finiva di fumarsi una sigaretta, sdrajato sulla poltrona a piè del letto disfatto, ma con tale cipiglio, che in quella sigaretta pareva vedesse e volesse distruggere chi sa che cosa, dal modo come la guardava nel togliersela dalle labbra, dalla rabbia con cui ne aspirava il fumo e poi lo sbuffava. D'improvviso si rizzò sulla vita e disse scrollando il capo: - Ma no, via, non è possibile! -"
    Mostra libro