听李敖讲学问 - 简体中文版
王银杰
Casa editrice: 新华先锋/SJPUBLISH
Sinossi
内容简介: 《听李敖讲学问》以语录、述评、小传的形式,从处世、两性、文章、文化等视角向读者展示这位文化狂人的傲骨与个性,揭示并审视他的各种思想和观点,可以帮助读者朋友们更深刻、全面地理解李敖先生的为人和学问。除此之外,《听李敖讲学问》还有另外一个使命,那就是通过李敖先生幽默、犀利的态度以及对生命的顿悟与达观,鼓励更多的人热爱生活、积极地面对人生。
Casa editrice: 新华先锋/SJPUBLISH
内容简介: 《听李敖讲学问》以语录、述评、小传的形式,从处世、两性、文章、文化等视角向读者展示这位文化狂人的傲骨与个性,揭示并审视他的各种思想和观点,可以帮助读者朋友们更深刻、全面地理解李敖先生的为人和学问。除此之外,《听李敖讲学问》还有另外一个使命,那就是通过李敖先生幽默、犀利的态度以及对生命的顿悟与达观,鼓励更多的人热爱生活、积极地面对人生。
内容简介: 本书针对译者注意资源分配这一难题开展研究,聚焦译入和译出双翻译方向下译者注意资源分配的异同,尝试挖掘影响译者注意资源分配的认知加工机制,特别是探究中英语言互译中翻译方向对译者注意资源分配的可能影响。基于国际翻译过程研究的最新成果,本研究综合运用眼动追踪和键盘记录技术收集译者认知加工活动数据,通过眼动数据与键盘活动数据的相互补充,实现对翻译认知过程更有效的探查。数据搜集整理历时两年多,陆续采集到来自四十多位被试、共一百七十多个翻译任务的数据,对应翻译任务总时长达三千余分钟、翻译文本达五万多词。 作者简介: 冯佳是中国人民大学外国语学院副教授。以下是关于她的详细介绍: 研究领域 翻译认知过程研究:专注于利用眼动追踪和键盘记录等先进技术,对翻译过程中的认知机制进行深入探究,特别是在中英双向互译方面有着系统而深入的研究,试图揭示译者在不同翻译方向下的注意资源分配、认知加工活动等规律。 翻译教学研究:关注如何将眼动追踪和键盘记录等研究方法应用于翻译教学实践,以提高学生的策略能力和整体翻译能力,开展了以提高策略能力为中心的 mti 教学实验,并对实验结果进行了深入分析和总结。Mostra libro
内容简介: 本书从企业竞争和国力较量的角度,讲述全球芯片产业发展历程。全书分上部全球芯风云和下部中国芯势力,上部主要讲述全球芯片产业的发展史和芯片产业链的变迁,下部主要讲述中国芯片的崛起与芯片产业发展的最新动态。本书聚焦于芯片领域的竞争与博弈。作者余盛深入剖析全球芯片产业的发展历程,涵盖从芯片技术的起源、研发突破,到产业布局与竞争格局的演变。书中详细阐述各国在芯片制造、设计、原材料供应等环节的角力,分析技术封锁、贸易摩擦等因素对芯片产业的影响,揭示芯片战争背后的经济、政治和科技因素,展现芯片产业在全球科技与经济版图中的关键地位及复杂局势。Mostra libro
内容简介: 這套"山海有情天遼地寧"文體旅叢書,梳理遼寧文體旅譜系,整合山水人文資源,獻給這個方興未艾的大旅遊時代。叢書以展示遼寧的文化和旅遊為主線,從自然風光、歷史古跡、革命遺址、工業遺產等 10 個方面,全面展示了遼寧地域歷史文化風貌。叢書力求通過總結遼寧歷史上的重大人文事件,挖掘遼寧文化的豐厚底蘊,展示遼寧文旅成果,傳承遼寧文旅根脈,呈現遼寧人文精神和文化品質,推進新時代文化遼寧建設。Mostra libro
内容简介: 本書為了加大對三年行動方案的解讀和宣傳,向讀者介紹新時代"六地"目標和攻堅之年的工作任務、行動方案,總結首戰之年的振興成果,喚起共鳴,凝聚共識,充分展現遼寧全省投身新時代"遼沈戰役"的熱情,動員起奮進的力量。本書共分四個部分:八大攻堅、首戰答卷、錨定"六地"、振興現場。對首戰之年振興成果、新時代"六地"、攻堅之年行動方案內容進行闡釋,全面展現全省各地火熱的奮戰場面,並以文字+圖片+圖表+大數據分析的方式予以呈現,力求內容明白曉暢,語言生動活潑、通俗易懂,小切口,接地氣,有理論高度、感染力和可讀性。Mostra libro
内容简介: 在《沙場稱雄—世界經典陸戰擷萃》一書中,筆者選取的是一些聞名中外的陸戰經典戰例,如發生在中國古代的長平之戰、垓下之戰等;發生在國外的滑鐵盧之戰,以及第一次世界大戰、第二次世界大戰中的經典陸戰,如凡爾登戰役、史達林格勒戰役、柏林戰役等。 每場戰爭的描述都以發生的時間及進程為線索,脈絡清晰地分為不同主題的若干小節;每場戰爭故事的開篇及結尾,還特意設置了"編者按語""陸戰檔案""戰事導讀""知識鏈接"及"歷史意義",旨在豐富廣大青少年讀者的軍事、文史知識,增長見聞、拓寬視野。Mostra libro
内容简介: 中央文献作为中国政治思想的权威表述和中国特色话语体系的重要载体,其对外译介与传播是中国共产党向世界阐述自身理念和成就、塑造自身形象的重要途径。《中央文献译介与传播研究》系统回顾和审视中央文献译介与传播及其研究的现状,并在此基础上提出针对性对策和建议,以期有效改善中央文献译介与传播效果,助力我国新时期国际传播和对外话语体系建设。系统回顾了中央文献译介与传播的发展历程,梳理了不同时期的实践成果和特点,同时对当前的译介与传播现状进行了全面分析,包括翻译的质量、传播的渠道、受众的反馈等方面。 作者简介: 李晶,翻译学博士、二级教授、博士生导师;天津外国语大学高级翻译学院院长、中央文献翻译研究基地常务副主任。主要研究方向为"中译外与党和国家重要文献对外翻译研究"。荣获中国翻译协会"资深翻译家"荣誉称号。Mostra libro