Unisciti a noi in un viaggio nel mondo dei libri!
Aggiungi questo libro allo scaffale
Grey
Scrivi un nuovo commento Default profile 50px
Grey
Iscriviti per leggere l'intero libro o leggi le prime pagine gratuitamente!
All characters reduced
الجنود يبكون ليلاً - cover

الجنود يبكون ليلاً

جورج لينكولن والتون

Traduttore شعبان منير

Casa editrice: Mamdouh Adwan

  • 0
  • 0
  • 0

Sinossi

يقرّر "مانويل" بعد عودته إلى الجزيرة التنقيبَ في الماضي لاستعادة تفاصيل مقتل الرجل الذي تبنّاه، كما يحاول التعرّف أكثر على زوجة "خثا"، ذلك الرجل الغامض الذي لم يلتقه إلا لماماً، لكنه ترك أثراً كبيراً في داخله. فـ"خِثا" الرجل الغائب، هو الأكثر حضوراً في الرواية، وحضوره هذا سيقلب مصير حياة شخصياتها، وبضمنهم امرأته، التي تركت إلى غير رجعة حياتها السابقة، ومضت تعيد اكتشاف نفسها بعد لقائها به.
تعمد "آنا ماريا ماتوته" في رواية "الجنود يبكون ليلاً" إلى تجريب أساليب سردية جديدة قوامها خلط أصوات الرواة ليبدو كلام الشخصيات كلّها بصورة أو بأخرى حواراً متصلاً واحداً. ستبقى أطياف شخصيات هذه الرواية الكثيفة وشديدة الحساسية والرقة تلاحق القارئ وتحفّزه على إعادة قراءة الكتاب الذي انتهى قبل أوانه تاركاً الكثير من الأسئلة المعلّقة.
Disponibile da: 05/06/2024.
Lunghezza di stampa: 232 pagine.

Altri libri che potrebbero interessarti

  • قاموس ماتشياو - cover

    قاموس ماتشياو

    عبدالحي مثال/العامري

    • 0
    • 0
    • 0
    فيما نقرأُ كلمةً بعد أخرى، في "قاموس ماتشياو" سنكتشفُ أنَّ الكلماتِ ليست فقط تعبيراً عن معانٍ واضحةٍ أو مُضمَرة، وإنَّما هي الحياةُ كذلك، لدى سكانِ قريةِ "ماتشياو" في جنوبِ الصين، الأمرُ الذي يمكنُ مقارنتُه بقاموسِ أيِّ قريةٍ في العالمِ وبحياةِ سكَّانِها. الكلماتُ إذَن ليست مجردَ رموزٍ دلالية، والقاموسُ حتى لو بدا محايداً، فإنَّه من مكانٍ إلى مكانٍ آخر، يصبحُ تأصيلاً لأشكالِ الحياةِ لدى الناس ومداركِهم وانحيازاتِهم، ويقدمُ الكاتبُ "هان شاو غونغ" تأصيلاً لحياةِ سكَّان قريةِ "ماتشياو" من خلالِ "قاموسِهم اليومي" وبالكلماتِ التي تكتسبُ دلالاتِها من استخدامِ سكَّانِ القريةِ لها. هذه الروايةُ الاستثنائيةُ الفذَّةُ في الأدبِ الصيني الحديث، وفي الأدبِ العالمي كذلك، لا نظيرَ لها سوى روايةِ "قاموسُ الخزر" للكاتبِ الصربي "ميلوراد بافيتش" التي صدرت عام 1984، إذ يعتمد الكاتبان الصيني والصربي القاموسَ أو المُعجمَ منهجاً للسردِ الروائي، وإذ تُرجمَت رواية "قاموسُ الخزر" إلى لغاتٍ كثيرةٍ ليس منها اللغةُ العربية، فإنَّ هذه هي الترجمةُ العربيةُ الكاملةُ عن اللغةِ الصينيةِ لرواية "قاموس ماتشياو". وعلى أيِّ حال، إن كنت تعتقد أن كلماتٍ مثل "تبدَّد" أو "طعام" أو "أهلية" لها دلالةٌ موحدةٌ حتى داخلِ الصين نفسِها، فإنَّ قراءةَ "قاموس ماتشياو" ستعيدُكَ من الكلماتِ إلى الحياة، كما لو كنَّا نخترعُ الكلماتِ لأوِّلِ مرَّةٍ للإشارةِ إلى الواقع، وهو هنا واقع "قرية ماتشياو وقاموس سكَّانها" وسنعرفُ أنَّ ثمةَ قواميس إنسانية للكلماتِ تعني البشرَ والحياةَ والمجتمعاتِ قبل أنَّ تعني اللغةَ في حدِّ ذاتِها.
    Mostra libro
  • لن يموت - cover

    لن يموت

    حصة الفرحان

    • 0
    • 0
    • 0
    "عن الكاتب الذي كان يريد أن يكتب روايته الجديدة وحيدًا في شقة معزولة، قبل أن يكتشف أنه ليس وحيدًا تمامًا!عن الفتى الأصلع، والمرآة المصنوعة من ماء. عن الكلب مقطوع الرأس، والذي يطاردك بشراسة غريبة. عن المسخ الذي تسمع صوت أنفاسه وراء ظهرك، عنك أنت عندما تلتقي بنفسك مباشرة، عن الجثة التي لم تعد جثة بعد الآن ! بعد هذا سأخبرك عن الشيء الذي جعلك تعرف أنّ الـ ......
    Mostra libro
  • أشجار الحب - cover

    أشجار الحب

    سمية قرفادي

    • 0
    • 0
    • 0
    أول سلسلة رومانسية اجتماعية في الوطن العربي مصرية مائة بالمائة لا تشوبها شبهة تقليد أو اقتباس، السلسلة الوحيدة في الثمانينات و التسعينات التي كان لا يجد الأب أو الأم حرجا من وجودها بالمنزل بختم د. نبيل فاروق و ضمان المؤسسة العربية الحديثة.
    Mostra libro
  • العزبة - cover

    العزبة

    جمال ناجي

    • 0
    • 0
    • 0
    ولكن هل يمكن أن نروي حكاية بعينها وسط فوضى التفاصيل؟ هل يمكننا تحديد بقعة زمنية ومكانية ونقول إن في هذا المجال سنجد ضالتنا؛ سنجد حكاية واحدة مفهومة؟ إنها مهمة مستحيلة، ورغم ذلك نُقدِم عليها؛ فخلاصنا في الحكاية. سنراقب حركة تلك الموجات المحيطة بعزبة أبو دقة، ونتتبع أصوات تخبرنا عن حياتها، وبهذا التلصص المشروع يمكننا أن نفهم شيئًا.هذه رواية الأسئلة، والمصائر المتقاطعة بشكل مدهش. شبكة من الحكايات والشخصيات تتلاقى في نقاط الذروة بإحكام، وحيث الواقع هو اللامتوقع. لا يوجد مكان للملل في قراءة هذه الرواية، بل سيلهث القارئ وراء الأحداث ليلحق بها.يوسف نبيل: روائي ومترجم. من مواليد محافظة الفيوم 1987م، بمصر. تخرج من كلية الألسن، قسم اللغة الروسية في عام 2008م. صدرت له سبع روايات (كسر الإيقاع – موسم الذوبان – مياه الروح – في مقام العشق – العالم على جسدي – كلمات يونس الأخيرة – اللقاء الأخير) بالإضافة إلى هذه الرواية، كما ترجم أكثر من عشرين كتابًا، معظمها عن الروسية، ومن أبرزها ترجمته ليوميات ليف تولستوي الكاملة في ست مجلدات ضخمة صدرت عن آفاق للنشر والتوزيع بالقاهرة. نال بعض الجوائز في مجال الرواية مثل جائزة إحسان عبد القدوس عن روايته: موسم الذوبان في عام 2012م
    Mostra libro
  • ألف ليلة وليلة - الجزء الثاني - الجزء الثاني - cover

    ألف ليلة وليلة - الجزء الثاني -...

    ياسمين ثابت

    • 0
    • 0
    • 0
    في الليلة العشرون: قالت: بلغني أيها الملك السعيد أن الخليفة اقسم أنه لا يقتل إلا العبد لأن الشاب معذور، ثم أن الخليفة التفت إلى جعفر وقال له أحضر لي هذا العبد الخبيث الذي كان سببا في هذه القضية وإن لم تحضره فأنت تقتل عوضا عنه، فنزل يبكي ويقول: من أين أحضره ولا كل مرة تسلم الجرة وليس لي في هذا الأمر حيلة والذي سلمني في الأول يسلمني في الثاني، والله ما بقيت أخرج من بيتي ثلاثة أيام والحق سبحانه يفعل ما يشاء. ثم أقام في بيته ثلاثة أيام وفي اليوم الرابع أحضر القاضي وأوصى وودع أولاده وبكى وإذا برسول الخليفة أتى إليه وقال له أن أمير المؤمنين في أشد ما يكون من الغضب وأرسلني إليك وحلف أنه لا يمر هذا النهار إلا وأنت مقتول إن لم تحضر العبد. فلما سمع جعفر هذا الكلام بكى هو وأولاده فلما فرغ من التوديع تقدم إلى بنته الصغيرة ليودعها وكان يحبها أكثر من أولاده جميعا فضمها إلى صدره وبكى على فراقها فوجد في جيبها شيء مكببا فقال لها ما الذي في جيبك فقالت له يا أبت تفاحة جاء بها عبدنا ريحان ولها معي أربعة أيام وما أعطاها لي حتى أخذ مني دينارين. فلما سمع جعفر بذكر العبد والتفاحة فرح وقال يا قريب الفرج، ثم إنه أمر بإحضار العبد فحضر فقال له من أين هذه التفاحة فقال يا سيدي من مدة خمسة أيام كنت ماشيا فدخلت في بعض أزقة المدينة فنظرت صغار يلعبون ومع واحد منهم هذه التفاحة فخطفتها منه وضربته فبكى وقال هذه لأمي وهي مريضة واشتهت على أبي تفاحا فسافر إلى البصرة وجاء لها بثلاث تفاحات بثلاث دنانير فأخذت هذه ألعب بها ثم بكى فلم ألتفت إليه وأخذتها وجئت بها إلى هنا فأخذتها سيدتي الصغيرة بدينارين، فلما سمع جعفر هذه القصة تعجب لكون الفتنة وقتل الصبية من عبده وأمر بسجن العبد وفرح بخلاص نفسه ثم أنشد هذين البيتين:.....
    Mostra libro
  • شهوة الحياة - cover

    شهوة الحياة

    تيسير خلف

    • 0
    • 0
    • 0
    في منتصف الخمسينات من القرن العشرين صدرت الترجمة العربية الأولى لهذه الرواية الفذة " شهوة الحياة"، وفيها يقارب إميل زولا موضوعًا مشوقًا، وهو السعادة الإنسانية والرغبة القوية في الحياة، بكل ما فيها من آلام وآمال وحرمان واستمتاع وحب ونفور، وهو ما يعبر عنه بإيجاز عنوان الرواية "شهوة الحياة"، فبطلة الرواية بولين طفلة يتيمة تمتلك ثروة طائلة، آلت إليها عن طريق الميراث، وتذهب لتقيم مع أسرة عمها العجوز فتشيع جوًّا من المرح في محيط الأسرة، ولكن الأمور تتطور والرغبات تتصارع، وتطل نوازع الطمع في ثروة الفتاة اليتيمة من نفوس بعض أقاربها.
    وترتقي الأحاسيس تبعًا لسلوكيات الفرد والتحكم بها، وهذا ما يمنح القارئ انفعالات تضعه في أعماق المعنى، ليمنح بولين- بطلة الرواية - الحب الذي تستحقه نتيجة عطاءاتها لتلك العائلة التي تنتمي اليها ولعمها المريض بالنقرس. فبولين التي خسرت عائلتها، استطاعت أن تتخطى قسوة الحياة بالعطاء لكل من حولها، لذلك تنتصر على رغبة الانسان المولع بالمال.
    وبهذا ينجح زولا في أن يمنح قارئه رواية أدبية تحمل الكثير من المفاهيم المعرفية والسلوكية ، وما تحمله من بُعد عاطفي ينتصر على قسوة الجحود .
    Mostra libro