¡Acompáñanos a viajar por el mundo de los libros!
Añadir este libro a la estantería
Grey
Escribe un nuevo comentario Default profile 50px
Grey
Suscríbete para leer el libro completo o lee las primeras páginas gratis.
All characters reduced
Fuenteovejuna - Lope y el Siglo de Oro del Teatro español - cover

Fuenteovejuna - Lope y el Siglo de Oro del Teatro español

Lope de Vega, Joaquín de Entrambasaguas

Editorial: Century Carroggio

  • 0
  • 0
  • 0

Sinopsis

Fuenteovejuna es una obra teatral del Siglo de Oro español, basada de un hecho histórico. La trama se desarrolla en el pueblo cordobés de Fuente Obejuna en tiempos de los Reyes Católicos (1474-1516). El drama se presenta con un protagonista colectivo (los habitantes del pueblo), que se rebela, unido ante la tiranía y la injusticia.  El desencadenante de la acción es la violación de Laurencia, prometida de Frondoso, en un acto de brutal feudalismo del comendador Fernán Gómez. Fuenteovejuna ha alcanzado la categoría de símbolo, el del prototipo teatral de "la unión del pueblo contra la opresión y el atropello".
Disponible desde: 26/11/2024.
Longitud de impresión: 220 páginas.

Otros libros que te pueden interesar

  • Todo cicatriza menos la infancia - cover

    Todo cicatriza menos la infancia

    María Malusardi

    • 0
    • 1
    • 0
    "En este nuevo libro María Malusardi nos muestra, a la manera de un testimonio, con su letra de superviviente, la huella de la no cicatriz. A través del derrotero de una sola caída, que es múltiple, que insiste, que no cede, María nos lleva a conocer una infancia (¿la de ella?) donde aparecen los recuerdos que, cada vez de modo distinto, son nombrados para llevarnos a otro lugar. Y cada vez ese otro lugar es el de la caída. 
     
    'Primero inmóvil. Luego me deslizo lenta, aceitosamente' dirá mientras descubre otra caída de la niña que, ya mujer, se prepara a escribir. La frase, como tantas de cada libro de María, nos toca el cuerpo. Quedamos deslizados, aceitosos.
     
    María sigue a la niña que fue, mira a la niña de ella, vuelve a cada escena, se asombra de la capacidad de matar, de la preparación hacia la crueldad, del desvío de otra escena; se asombra de la capacidad de amar. No sabe aún lo que apenas está sabiendo: no hay cicatriz ni tiempo en la repetición de la caída. Sí hay palabras que se entrelazan, que forman poemas. 
     
    Aquí no se romantiza la infancia. Se nos recuerda que no es fácil vivir con tanta imposición, a la que se agrega la dificultad de nombrar. Aquí se nos dice cómo se forma en un cuerpo la escritura o cómo lee un cuerpo. Se nos devela un secreto. 
     
    En su singularidad, en Todo cicatriza menos la infancia, María Malusardi nos dona su caída hacia arriba, su escritura" (Susana Szwarc).
    Ver libro
  • La alfombra negra bajo los ciruelos - cover

    La alfombra negra bajo los ciruelos

    Michael Krüger

    • 0
    • 1
    • 0
    Número 3 de la colección aRRE. Krüger ve lo que ya no es, lo que ya no son sus palabras, rotas y podridas como una manzana cortada que se oxida al contacto con el aire. El poeta no consigue verse a sí mismo, atrapado como está entre el suceso pasado y su reconstrucción lírica del recuerdo.
    
    Prestigioso poeta, ensayista, crítico literario y editor de varias y revistas alemanas. Ha obtenido varios galardones por sus incursiones en narrativa, aunque en arrebato le publicamos una antología de sus poemas. Llegó de la mano de Martín López-Vega, director de la colección arre.
    Ver libro
  • Callada escritura - Poemas breves - cover

    Callada escritura - Poemas breves

    Claudia Trujillo

    • 0
    • 0
    • 0
    Poemas breves
    Breve es el tiempo para los sueños de los hombres, arrebatados como paja por la ventisca.
    Como el río, nada detiene su curso. Todo es vértigo, fugacidad, olvido, desvanecimiento.
    En la mañana los lirios del campo visten su esplendor y los  pájaros encienden la penumbra del bosque. No obstante al atardecer, declinan su brillo y callan.
    Maravilla de lo pequeño, discreto encantamiento de las cosas, borrándose inmutables en la puesta de sol.
    En su eterno devenir el viento arremolina las nubes y los días en leve jornada; y los aguaceros y la nieve sobre el pasto, sombras en la memoria.
    Peregrina la soledad de arcilla y paja en la casa inicial… errante espíritu alrededor del fuego temblando bajo las estrellas… asombro agazapado por siempre en la mirada nómade
    Ver libro
  • Llanto por Ignacio Sánchez Mejías - cover

    Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

    Federico García Lorca

    • 0
    • 0
    • 0
    Llanto por Ignacio Sánchez Mejías es el emocionado homenaje, en cuatro elegías, que dedica Federico García Lorca a su amigo, el torero Ignacio Sánchez Mejías, fallecido como consecuencia de una cogida en 1934. Se trata de una obra unitaria que relata los sentimientos y pensamientos del poeta sobre cuatro elementos trágicos: la cogida y la muerte del torero, su sangre derramada, el cuerpo presente, y, finalmente, el alma ausente. 
    Los cuatro poemas, de gran belleza y emotividad desgarrada, suponen una cumbre de la poesía taurina, y, pese a su sencillez, o quizá por eso, son una de las obras cumbres de su autor. 
    Diseño de portada: David Rubiales. 
    Llanto por Ignacio Sánchez Mejías is the emotional tribute, in four elegies, that Federico García Lorca dedicates to his friend, the bullfighter Ignacio Sánchez Mejías, who died as a result of injuries caused by a bull in 1934. It is a unitary work that recounts the poet's feelings and thoughts on four tragic elements: the bullfighter's injury and death, his spilled blood, the present body, and, finally, the absent soul. 
    The four poems, of great beauty and heart-breaking emotion, are the pinnacle of bullfighting poetry, and, despite their simplicity, or perhaps because of it, they are one of the author's greatest works. 
    Cover art design: David Rubiales.
    Ver libro
  • La religión de mi tiempo - cover

    La religión de mi tiempo

    Pier Paolo Pasolini

    • 0
    • 0
    • 0
    Pasolini no solo fue el principal cineasta de su generación en Italia, sino también el mayor poeta. Poseedor de diferentes lenguajes estéticos, llamaba a sus películas «cine-poemas». Fue un intelectual incómodo e incalificable, un erudito lingüista, filólogo y teórico de la literatura, además de un humanista que manejaba con soltura varias lenguas y se movía cómodo en el mundo de la filosofía, el materialismo histórico, el psicoanálisis, la antropología cultural y la historia del arte o de las religiones, lo que le hace prácticamente incomparable con ningún otro intelectual del siglo xx.
    
    
    Esta edición bilingüe presenta su principal obra poética desde 1957 a 1971, con traducción del excelente poeta, experto en poesía italiana, Martín López-Vega. Suyo ha sido el reto de traducir la poesía de Pasolini, una mezcla de tragedia, lucidez crítica y un goce dionísiaco que abre los sentidos a la experiencia física (y metafísica) de la vida siempre al borde de la catástrofe.
    Ver libro
  • Infierno (Comedia) - cover

    Infierno (Comedia)

    Dante Alighieri, José María Micó...

    • 0
    • 0
    • 0
    Hay obras maestras, como el Quijote, que los autores empiezan sin plan preciso ni determinado: van haciendo de la necesidad virtud, rizando el rizo de la invención. Pero la Comedia pertenece a otra categoría: es el resultado de la deliberación y la perseverancia de Dante. Exiliado de Florencia y condenado a la hoguera, fue incluso contumaz, pues insistió en el imperdonable «error» de crear algo profundamente nuevo y personal. Dramática y tenebrosa en el Infierno, pictórica y melancólica en el Purgatorio y luminosa y musical en el Paraíso, la Comedia es a la Edad Moderna lo que la Odisea a la Antigüedad. Esta nueva traducción de José María Micó, melódica e inspirada, invita al lector de habla hispana a adentrarse en el singular universo dantesco y acompañar al poeta en su viaje por los tres reinos ultramundanos.
    "En la base de toda la obra, el lector se encuentra aquella humanitas que acabaría definiendo al humanismo de las generaciones posteriores. El libro abre las puertas de la modernidad literaria."—Jordi Llovet, El País - Babelia
    "Todos los lectores cultos iremos al más allá dos veces, una con Dante y otra con la muerte. Por fin hay una versión bilingüe perfecta, inteligible y melódica."—Fernando Savater, El País
    "Vertida al español en endecasílabos sueltos, con rimas asonantes no sistemáticas, respetando la sintaxis original, la Comedia de Micó fluye como una novela."—Jorge Carrión, The New York Times
    "Ideal para cualquier tipo de público, ya que el texto se presenta con un estilo y una introducción al alcance de todo abanico de lectores."—Toni Montesinos, La Razón
    "Se aprecia la mano del poeta e incluso la del músico, pues ambas cualidades confluyen en un traductor que ha optado por respetar la estructura de la octava, pero no la rima. Sobria, manejable y elegantemente compuesta."—Ignacio F. Garmendia, Revista Mercurio
    "Sin duda la manera definitiva de zambullirse en el poema más perfecto de la historia."—Joyce
    Ver libro